Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя
Стивен качает головой — насмешка в голосе Сикерта слишком очевидна. Художник тем временем уже набрасывает письмо Роберту Лизу, в котором напоминает об их случайном знакомстве и приглашает спиритуалиста на вечер в доме Гарольда Дарлинга. Лиз наверняка не задержится с ответом. Убедить спиритуалиста нетрудно. Во-первых, независимо от результатов его труды будут хорошо оплачены. Во-вторых, Роберт Лиз никогда не упускает возможности продемонстрировать свои способности. Год тому назад спиритизму был нанесен весьма чувствительный удар, когда одна из прославленных медиумов призналась в обмане. Так что для Лиза и его коллег теперь дело чести — восстановить свою репутацию. Сикерт сам берется привезти его в усадьбу, а Джеймс Стивен составляет ему компанию.
— Послушайте, — спрашивает он по дороге, — вы уверены, что поступаете правильно? Я хочу сказать, что если эта девушка исчезла, то это, в конечном счете, было бы лучшим выходом для Эдди, хотя сам он этого, разумеется, не понимает. Я говорил уже, что за ним следят, и мне это не нравится! Вы знаете, я не трусливый человек, но я не хочу вмешиваться ни в какие истории, касающиеся королевского двора! И какого дьявола вам понадобилось разыгрывать из себя купидона, соединяющего сердца при помощи магии? Вы вроде никогда не были романтиком.
— Что-то вы не на шутку разволновались, старина, — Сикерт усмехается. — Вы же, кажется, не верите в чудесные способности доктора Лиза, так что я совершенно не понимаю, почему вы волнуетесь. Если вас пугают полицейские агенты, то уверяю вас, близ усадьбы Дарлинга их не будет, там раскинулись такие непроходимые заросли, что даже дикий индеец не смог бы пробраться.
— Я говорю совершенно серьезно, Уолтер!
— Бросьте, неужели вам самому не интересно? Что скажет Монтагю Джеймс, узнав, что вы упустили такой случай прикоснуться к Неведомому]
— К черту Монтагю Джеймса, вы что, издеваетесь надо мной?! Или не понимаете, что это может скверно обернуться для всех нас?
— А вам не приходит в голову, что, если Эдди узнает, что его действительно бросили, он успокоится и к тому же впредь будет осторожнее с женщинами?
— Вы договорились с Лизом? — Стивен подозрительно хмурится. — Я, кажется, начинаю догадываться! Вас попросили разыграть все это для Эдди? Кто? Принцесса Александра?
— Боже мой, за кого вы меня принимаете? Неужели вы думаете, что я стал бы дурачить беднягу Эдди, да и всех вас — моих друзей? Я просто убежден, что доктор Лиз сможет нам дать какую-нибудь информацию о девушке, которая (в этом я тоже убежден!) уехала из столицы, а может быть, и вовсе покинула страну.
— А если у него ничего не выйдет?
— Тогда мы вдоволь посмеемся над этой шуткой.
— И все-таки мне это не по нраву; впрочем, если вам угодно выставлять себя на посмешище вместе с этим кудесником, то не смею мешать!
На днях Роберту Лизу пришлось пережить несколько неприятных минут, когда он решился предложить свои услуги суперинтенданту Н-дивизиона Томасу Арнольду. Лиз просил у него лишь доступа к вещественным доказательствам, собранным на месте преступлений Джека-Потрошителя. Однако Арнольд не желал ничего об этом даже слышать — глава дивизиона мигом пришел в ужас, осознав, в каком виде он предстанет перед сэром Уорреном и прессой, позволив так называемому «волшебнику» участвовать в расследовании. Такой инцидент вполне мог испортить его карьеру, и Лизу было отказано, причем в довольно бесцеремонной форме.
Впрочем, он добрый человек, этот Роберт Лиз, и его печалит не столько то, как с ним обошлись в полиции, сколько то, что он не может помочь в поисках Потрошителя.
Сикерт, обожающий напускать таинственность по поводу и без оного, не сообщил ему заранее, кто именно нуждается в его услугах, но намекнул, что эта особа принадлежит к высшей знати. Лиз, впрочем, не раз уже бывал приглашен к аристократам и знал, что среди них людей, верящих в потустороннее, ничуть не меньше, чем в прочих слоях.
Когда экипаж с Сикертом, Стивеном и Робертом Лизом прибывает к дому Гарольда Дарлинга, часы бьют шесть. Спиритуалист входит в дом вместе с доставившими его джентльменами. Белл встречает их в прихожей, помогает раздеться и проводит в библиотеку, где уже ожидают остальные. Все взгляды устремлены на Роберта Лиза. У него худое лицо, на котором странно смотрятся густые бакенбарды; глаза его светятся, как это бывает у людей, одержимых своим делом. Нисколько не смущаясь всеобщим вниманием, он здоровается и занимает приготовленное для него место во главе стола.
— Я догадываюсь, что не все вы, джентльмены, верите в возможность спиритических сеансов и ясновидение, — начинает Лиз с небольшого предисловия. — Это вполне объяснимо: мы редко сталкиваемся в повседневной жизни с вещами, которые не в силах объяснить наука. Я не буду стараться переубедить вас, угадывая содержимое ваших карманов. Ясновидение требует предельной сосредоточенности на цели, и, насколько я понимаю, обратиться ко мне вас заставил не праздный интерес. Если вы готовы, мы можем попытаться установить спиритический контакт с невидимым миром.
На этих словах принц энергично кивает.
— С вашего позволения, Ваше Высочество, — вступает Сикерт и затем обращается к Лизу: — Речь идет о молодой особе, в чьей судьбе мы принимаем участие. Будет излишним напоминать, что это частный вопрос, не подлежащий огласке.
— Можете положиться на мое слово. У вас есть что-нибудь, принадлежащее этой девушке? — Роберт Лиз обращается к принцу: — Лучше всего — прядь волос.
— Да. У меня есть ее волосы, — Эдди извлекает из кармана платок, в который завернута светлая прядь.
— Платок тоже ее? — осведомляется Лиз и, получив утвердительный ответ, просит и его.
— Так мне будет легче сосредоточиться, — объясняет он, кладет платок с завернутыми в него волосами на стол перед собой и накрывает его руками. — Сейчас я попытаюсь увидеть ее через астральное поле… Это займет некоторое время.
Свет в библиотеке загодя уменьшен. Лиз закрывает лицо руками, и воцаряется тишина. Гроза за окнами прекращается, так что сцена лишена драматического громового аккомпанемента, однако напряжение ощущается вполне явственно, и даже скептически настроенный Джеймс Стивен перестает улыбаться.
Все присутствующие хранят полное молчание. Слышно прерывистое дыхание Томпсона — дают о себе знать последствия простуды. Так проходит минута, вторая. Дарлинг решается повернуться в кресле, вслед за ним начинают двигаться остальные. Напряжение спадает, и в этот момент спиритуалист произносит первое слово.
— Вода, — тихо бормочет Лиз. — Темная вода…
Потом он тихо смеется, отчего у присутствующих мурашки бегут по коже. Это женский смех, голос Роберта Лиза меняется, он поднимает руку, поправляя волосы, словно растрепанные ветром. Глаза его по-прежнему закрыты.
— Погода здесь лучше, чем в Лондоне, — сообщает он. — Я никогда не думала, что встречу здесь… Сентябрь… Встречу сентябрь. Праздники, были праздники… Все случилось на праздники, это ужасно. Да. Ужасно…
— Где «здесь»? — подается к нему Эдди. — Где она?
Стивен, кладет руку на плечо принца, удерживая его. Лиз замолкает, его лицо становится озабоченным. Он прислушивается к чему-то, что слышно ему одному.
— Здесь кто-то есть, — говорит Лиз уже своим голосом. — Кто-то чужой…
— Что вы хотите сказать?! — недоумевает Стивен.
Джеймс Монро стоит за кустами шиповника, изучая окна поместья Джона Беккета, куда, как он знает от своих соглядатаев, прибыл Его Высочество.
— Думаю, наносить визит вежливости пока не стоит! — замечает он, заслышав за спиной шаги одного из детективов. — Любопытное место. Жаль, что у нас мало людей.
Не дождавшись ответа, Монро поворачивается к агенту. Рядом никого. Шорох за мокрыми стволами облетающих деревьев, шепоты в ветвях, капли, падающие с веток.
Шеф Особого отдела зябко передергивает плечами — ощутимо повеяло холодом.
— Странное место! — повторяет он. — Очень странное.
— Что вы имеете в виду, Лиз? Кто здесь?
Лиз не отвечает на вопрос. Теперь он запускает руки в свою шевелюру, сжимает виски и болезненно морщится.
— Праздники! — повторяет он, но на этот раз слово звучит как неразборчивый шепот.
— Он сказал «праведники»? — пытается уточнить Стивен у Сикерта.
Тот качает головой — нет.
— Это доставляет мне истинное удовольствие… — продолжает спиритуалист. Голос его снова меняется, снижаясь до глухого мужского баса. — Забавно следить… Забавно следить за вами всеми!
Затем он издает дикий крик, от которого все вздрагивают. Двери в библиотеку стремительно распахиваются, и на пороге возникает Ангус Белл. Он останавливается и с изумлением смотрит на Роберта Лиза, на лице которого одно за другим меняются выражения страха, ярости, боли… Вероятно, за всю свою жизнь старый дворецкий не видел ничего подобного.