Kniga-Online.club

Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

Читать бесплатно Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье. Жанр: Классический детектив издательство Литагент «Corpus»47fd8022-5359-11e3-9f30-0025905a0812, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

272

М. Прайор. Ода.

Купец товар сберечь решаетИ под иным названьем скрыл:Офелья – стих мне украшает,Но Хлоя – истинный мой Пыл.

Перевод с англ. А. Лукьянова.

273

Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.

274

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:

Офелия:

И речь свою скрепил он, господин мой,Едва ль не всеми клятвами небес.

Полоний:

Силки для куликов! Я знаю сам,Когда пылает кровь, как щедр бываетЯзык на клятвы…

Перевод с англ. М. Лозинского.

275

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):

Джульетта:

Прощай! Прощанья сладостна игра!С тобой бы я прощалась до утра.

Перевод с англ. А. Радловой.

276

Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.).

277

Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:

– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.

– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.

Перевод с англ. Н. Демуровой.

278

А. Конан Дойль. “Знак четырех”.

279

Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:

Соблазнительно для нации обленившейся формацииМошну свою похлопать и сказать“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!Мы предпочитаем откуп дать”.И это зовется “Дань Дании”:Но, право, пора и понять,Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —Захватчик ворвется опять.

Перевод с англ. С. Степанова.

280

Женщина, одержимая делом (фр.).

281

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:

Вот первый, золотой ларец, и надпись:“Со мной получишь то, что многие желают”.Второй – серебряный и с обещаньем:“Со мной получишь то, чего достоин ты”.Свинцовый, третий, резко заявляет:“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

282

Немного отваги, черт побери!.. (фр.)

283

Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.

284

Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.

285

Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.). Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.

286

“Балладу повешенных” (фр.).

287

Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.

288

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.

289

Супружеское ремесло (фр.).

290

Размеренную жизнь (фр.).

291

Приходить в излишнее волнение (фр.).

292

Жизненных сил (фр.).

293

Вольность (фр.).

294

…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.

295

…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.

296

Хорошо, обними меня… О нет! Ты меня взъерошишь… Ну же! Надо быть серьезнее (фр.).

297

Это изречение приписывают Гераклиту.

298

Начало религиозного гимна.

299

Плач 2:15.

300

Ис. 33:1.

301

4 Царств. 2:12.

302

На лондонской Флит-стрит располагаются редакции крупнейших газет.

303

Исаак Уолтон (1593–1683) известен не только как автор трактата о рыбной ловле, но и как биограф Джона Донна. Утверждение об изобретении пивной бутылки оставим на совести лорда Питера.

304

Монумент в память о трех англиканских епископах, сожженных заживо в XVI веке.

305

Цезарями называют скульптурные головы, украшающие ограду Театра Шелдона в Оксфорде.

306

Т.С. Элиот. “Полые люди”. Перевод с англ. В. Топорова.

307

Акт III, сцена 1. Перевод с англ. М. Кузмина.

308

Рим. 3:8.

309

Ярд примерно равен 91 см.

310

130 см.

311

Примерно 6,4 кг.

312

Акт III, сцена 3. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

313

До свидания (фр.).

314

Эти события описаны в романе “Чье тело?” – первой книге о лорде Питере.

315

Статус королевского адвоката дает жалованная грамота монарха. Королевские адвокаты носят шелковые мантии и пользуются некоторыми другими привилегиями.

316

Denver Ducis – так переводится на латынь название деревни, где на ходится поместье Уимзи. Буквально: “Герцогский Денвер” (Dukes Denver).

317

Это окончание Иисусовой молитвы, известной нам как “Отче наш”: “Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь”. Мф. 6:9–13.

318

Перевод с англ. Н. Демуровой, с изменениями.

319

Иниго Джонс – английский архитектор, художник, дизайнер и сценограф первой половины XVII века, считается родоначальником английской архитектурной традиции.

320

Хотя королева Анна скончалась в 1714 году, название стиля ее имени закрепилось за мебелью, изготовлявшейся с 1720-х по 1760-е годы.

321

Существует классификация китайского фарфора по гамме росписи. Выделяют “зеленое”, “розовое”, “желтое” и “черное” семейства.

322

Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт.

323

Скорее всего, имеется в виду Таддео Цуккаро (1529–1566), весьма популярный художник, принадлежащий к школе римского маньеризма. У него был брат, Федерико Цуккаро (1543–1609), тоже художник, но он занимался главным образом росписью фресок.

324

Антонио Моро (варианты имени: Антонис Мор, Антонис ван Дасхорст Мор) – нидерландский портретист XVI века. Работал при дворе Англии и получил рыцарское звание за портрет Марии Тюдор (Марии Кровавой).

325

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – знаменитый и модный американский художник, много работал в жанре портрета.

326

Чарльз Веллингтон Фёрс (1868–1904) – английский портретист.

Перейти на страницу:

Дороти Сэйерс читать все книги автора по порядку

Дороти Сэйерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Медовый месяц в улье отзывы

Отзывы читателей о книге Медовый месяц в улье, автор: Дороти Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*