Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
210
С этим актером, прославившимся в амплуа богатого болвана с моноклем, Уимзи сравнивают не впервые: в романе “Убийству нужна реклама” одна из героинь характеризует его как “нечто среднее между Ральфом Линном и Берти Вустером”.
211
Детектив Хокшоу – персонаж популярных комиксов, выходивших в Америке в 1913–1922 годах, а затем снова возродившихся в 1933–1952-м.
212
По римской легенде, когда на Форуме разверзлась бездна, гадатели сообщили, что туда надо бросить самое ценное, что есть у народа. Пока народ гадал, что это значит, воин Марк Курций в полном вооружении на коне бросился в провал, поняв, что самое ценное у римского народа – это доблесть его граждан. На Форуме до сих пор есть участок под названием Курциево озеро с рельефом времен императора Августа, на котором изображен подвиг Курция.
213
Идущий на смерть (лат). “Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя” (Ave, Caesar, morituri te salutant) – так приветствовали императора гладиаторы, отправлявшиеся на арену.
214
Псалом 21:13–14:
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
215
Сеть общественных организаций, объединяющих женщин в сельских районах Британии.
216
Просьба не обращаться с механизмом грубо (фр.). Лорд Питер цитирует стандартную надпись на французских механических игрушках: “Хотя игрушка сделана прочно, не следует грубо обращаться с механизмом”.
217
Питер цитирует песенку Пака из шекспировского “Сна в летнюю ночь”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
218
Три римских легиона под командованием Публия Квинтиллия Вара были разгромлены германцами в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). Впоследствии римляне отыскали в зарейнских лесах брошенные штандарты легионов (орлов).
219
Свое дороже каждому (лат.). Фраза из комедии Плавта “Купец”. Перевод А. Артюшкова.
220
Уильям Моррис. “Плавание меча”.
221
Мф. 19:14:
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне,
Ибо таковых есть Царствие небесное.
222
Скиталица нежная (лат.). Из автоэпитафии римского императора Адриана:
Душа, скиталица нежная,Телу гостья и спутница,Уходишь ты нынче в краяУнылые, голые, блеклые,Где радость дарить будет некому…
Перевод с лат. М. Ваксмахера.
223
Какая глупость – зато какой великолепный жест! (фр.) П. Ронсар. “Сирано де Бержерак”. Перевод В. Соловьева.
224
Отсылка к стихотворению Джона Донна “Экстаз”, в котором описана влюбленная пара, замершая в объятиях.
…Так, плотский преступив порог,Качались души между нами.Пока они к согласью шлиОт нежного междоусобья,Тела застыли, где легли,Как бессловесные надгробья.
Перевод с англ. А. Сергеева.
225
Глаза разбегаются (фр.).
226
Стихотворение Томаса Мура “Сон юной любви”, положенное на народную ирландскую мелодию, было популярной песней.
227
Кокберн – в то время одна из лидирующих марок портвейна.
228
А. Теннисон. Памяти А.Х.Г. Песнь 56.
229
Прелестная голубкаПоет и день и ночь.Она поет девицам,Что мужа не нашли.
Не для меня та песня —Любимый мой со мной.
С моей малышкой рядомТак хорошо, так хорошо,С моей малышкой рядомТак хорошо лежать! (фр.)
230
Перевод с англ. В. Сонькина.
231
Строки из стихотворения XLIII цикла “Шропширский парень”, написанного викторианцем А.Э. Хаусманом.
232
Портленд-Плейс – лондонская улица, где расположена редакция Би-би-си.
233
Т.Л. Беддоуз. Песня.
234
Джон Рейт в то время был генеральным директором Би-би-си.
235
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
236
Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.
237
Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.
238
Сорняк фикусовидный (искаж. лат.).
239
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.
240
М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.
241
Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.
242
Перевод с англ. В. Сонькина.
243
Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
244
Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.
245
А что отдашь, красотка,Чтоб милого вернуть?
Версаль я отдала бы,Париж и Сен-Дени!С моей малышкой рядомТак хорошо, так хорошо,С моей малышкой рядомТак хорошо лежать! (фр.)
246
Великодушие (фр.).
247
Как хорошо лежать… (фр.)
248
Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.
249
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
250
Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
251
О счастливая вина! (лат.)
252
Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
253
У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
254
Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.
255
С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.
256
Стэнли Болдуин, консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.
257
“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.
258
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
259
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
260
Там же.
261
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
262
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
263
Там же.
264
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского
265
К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.
266
У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):
Прекрасна жизнь его, и все стихииТак в нем соединились, что природаМогла б сказать: “Он человеком был!”
Перевод с англ. М. Зенкевича.
267
Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:
Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)
268
Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:
– Где ты была сегодня, киска?– У королевы у английской.– Что ты видала при дворе?– Видала мышку на ковре.
269
Страстно – безумно… (фр.)
270
Ни капли. Любит… (фр.)
271
У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.
272
М. Прайор. Ода.
Купец товар сберечь решаетИ под иным названьем скрыл:Офелья – стих мне украшает,Но Хлоя – истинный мой Пыл.
Перевод с англ. А. Лукьянова.