Агата Кристи - Рождественское убийство
Затем он внезапно в резком аккорде бросил все пальцы на клавиатуру и поднялся. Его била крупная дрожь. Хильда подошла к нему.
— Дэвид, что с тобой?
— Ничего… — прошептал он. — Ничего…
IV
Раздался резкий, нетерпеливый звонок в дверь. Трессильян встал с кресла в буфетной и вышел в холл.
Звонок раздался вновь. Трессильян нахмурился. Сквозь замерзшее стекло он увидел силуэт мужчины в шляпе с опущенными полями.
Трессильян провел рукой по лбу. Что-то обеспокоило его. Как будто то, что он делал сейчас, уже происходило…
Точно, это уже было, точно…
Он открыл дверь. Стоявший перед ним мужчина спросил:
— Мистер Симеон Ли здесь живет?
— Да, сэр.
— Могу ли я его видеть?
Вновь какие-то слабые воспоминания всколыхнулись у Трессильяна. Интонация голоса… Как у мистера Ли в те давние годы, когда он впервые оказался в Англии.
Трессильян с сомнением покачал головой.
— Мистер Ли — инвалид, сэр. Он почти никого не принимает. Если вы…
Незнакомец жестом прервал его. Он достал из кармана конверт и вручил его дворецкому.
— Будьте добры передать это мистеру Ли.
— Хорошо, сэр.
V
Симеон Ли вскрыл конверт и вынул небольшой лист бумаги. Прочитав письмо, он изумленно улыбнулся.
— Черт побери, это просто великолепно! — воскликнул он. — Проводите мистера Фарра сюда, Трессильян.
— Слушаюсь, сэр.
Дворецкий вышел. Симеон обратился к Пилар:
— Я только что упоминал о старом Эбенезере Фарре. Он был моим компаньоном там, в Кимберли. А теперь его сын приехал сюда!
Снова появился Трессильян.
— Мистер Фарр, — объявил он.
Стивен Фарр вошел в комнату, чувствуя себя несколько скованно. Эту скованность он пытался скрыть за напускной развязностью. Когда он заговорил, южноафриканский акцент в его голосе чувствовался гораздо сильнее, чем обычно.
— Мистер Ли?
— Рад вас видеть. Так вы сын Эба?
Стивен Фарр довольно робко улыбнулся.
— Это мой первый визит в Старый свет. Отец много раз просил меня навестить вас, если я когда-нибудь буду в Англии.
— Правильно сделали. — Симеон оглянулся. — Это Пилар Эстравадос, моя внучка.
— Как поживаете? — сдержанно осведомилась Пилар.
«Хладнокровный дьяволенок, — подумал Стивен с восхищением. — И виду не подает, что уже знает меня».
— Рад познакомиться с вами, мисс Эстравадос, — с трудом выдавил он.
— Я тоже очень рада, — отозвалась Пилар.
— Садитесь, — потребовал Симеон Ли, — и расскажите мне все о себе. Надолго в Англию?
— Я не собираюсь торопиться с отъездом, раз уж столько лет мечтал попасть сюда!
Симеон засмеялся, запрокинув голову назад.
— Вот и правильно. Вы должны немного погостить у нас.
— О, что вы, сэр. До Рождества всего два дня…
— Вы должны провести Рождество с нами — или, может быть, у вас другие планы?
— Да нет, откуда, но мне не хотелось бы…
— Не беспокойтесь, — Симеон повернул голову. — Пилар?
— Да, дедушка?
— Передай Лидии, что у нас еще один гость и попроси ее подняться сюда.
Пилар вышла из комнаты. Глаза Стивена следили за ней. Симеон с удовольствием отметил про себя этот факт.
— Вы прямо из Южной Африки?
— Совершенно верно.
Они завели разговор об этой стране.
Через несколько минут вошла Лидия.
— Это Стивен Фарр, — сказал Симеон, — сын моего старого друга и компаньона Эбенезера Фарра. Он проведет с нами Рождество, если только вы сумеете найти для него комнату.
— Конечно, — улыбнулась Лидия. Ее глаза оценивающе осматривали незнакомца, его бронзовое от загара лицо, голубые глаза и скромный вид.
— Моя невестка, — представил ее Симеон.
— Я, право, смущен, — заметил Стивен. — Я вторгаюсь в вашу семейную обстановку…
— Чепуха, мой мальчик, считайте себя членом семьи. Будьте как дома.
— Вы очень добры, сэр.
В комнату снова вошла Пилар. Она спокойно села у камина и подняла веер. Обмахиваясь им, она поглядела на Стивена сдержанно и настороженно.
Часть 3
24 декабря
I
— Ты действительно хочешь, чтобы я оставался здесь, отец? — спросил Гарри, склонив голову набок. — Боюсь потревожить осиное гнездо.
— Что ты имеешь в виду? — резко спросил Симеон.
— Брата Альфреда. Всего лишь доброго брата Альфреда. Он, насколько я могу судить, возмущен моим присутствием здесь. Он думает…
— Мне нет никакого дела до того, что он думает! — огрызнулся Симеон. — Я хозяин в этом доме!
— Все равно, отец, ты, наверное, очень зависишь от Альфреда. Я не хочу расстраивать…
— Ты сделаешь то, что я скажу! — сердито отрезал старик.
— Вряд ли из меня получится примерный домосед. — Гарри зевнул. — Здесь ужасно тесно для парня, который привык бродить по свету.
— Заведешь семью и образумишься. Тебе надо жениться.
— На ком? Жаль, что нельзя жениться на племяннице. Пилар дьявольски привлекательна.
— Ты это заметил?
— Кстати, о женах. Жирный Джордж сделал, похоже, неплохой выбор. Кто она?
Симеон пожал плечами.
— Откуда я знаю? Джордж подобрал ее где-то на конкурсе мод. Она утверждает, что ее отец — морской офицер в отставке.
— Скорее всего, второй помощник на каботажном пароходе, — предположил Гарри. — Джордж с ней наплачется, если только не будет осторожен.
— Джордж, — заметил Симеон Ли, — дурак.
— Что побудило ее выйти за него — его деньги?
Симеон пожал плечами.
— Ну, хорошо, оставим это, — сказал Гарри. — Так ты считаешь, что тебе все удастся уладить с Альфредом?
— Сейчас мы это устроим, — мрачно пробормотал Симеон.
Он позвонил, и моментально появился Хорбери.
— Попросите мистера Альфреда подняться ко мне.
Камердинер вышел.
— Этот парень подслушивал под дверью! — раздраженно воскликнул Гарри.
— Возможно, — равнодушно отозвался его отец.
Быстро вошел Альфред. При виде Гарри его лицо передернулось. Игнорируя присутствие брата, он спросил:
— Ты хотел, чтобы я пришел, отец?
— Да, да, садись. Я тут подумал, что придется произвести кое-какие перемены, раз уж у нас в доме теперь будут жить еще двое.
— Двое?
— Пилар остается здесь, конечно. И Гарри тоже.
— Гарри будет жить здесь? — спросил Альфред.
— А почему бы и нет, старина? — вмешался Гарри.
Альфред резко повернулся к нему.
— Я полагаю, что ты сам понимаешь, почему!
— Представь себе, нет, не понимаю.
— После всего, что произошло? После того, как ты навлек позор на этот дом, после скандала…
Гарри беспечно махнул рукой.
— Все это в прошлом, старина.
— Ты опозорил отца, а он столько для тебя сделал!
— Слушай, Альфред, а тебе не кажется, что это дело отца, а не твое. Если он хочет забыть и простить…
— Да, я хочу этого, — перебил его Симеон. — В конце концов, Гарри — мой сын, такой же, как и ты, Альфред.
— Да, но… — смешался Альфред, — это меня возмущает… ради тебя…
— Гарри будет жить здесь, — вновь нетерпеливо прервал его Симеон. — Я так хочу. — Он положил руку на плечо младшего сына. — Я очень люблю Гарри.
Альфред встал и с мертвенно-бледным лицом вышел из комнаты. Гарри тоже поднялся и, посмеиваясь, последовал за ним.
Симеон сидел в кресле, тихо хихикая. Затем он вздрогнул и огляделся.
— Черт побери, кто здесь? А, это вы, Хорбери! Что вы все время так крадетесь?
— Прошу прощения, сэр.
— Ладно. Слушайте, у меня к вам несколько распоряжений. Я хочу, чтобы сюда поднялась после обеда вся моя семья — вся семья, запомните это.
— Слушаюсь, сэр.
— Это еще не все. Вы проводите их до двери. Когда будете идти по коридору, скажите что-нибудь громко, так, чтобы я мог это услышать. Найдите какой-нибудь предлог! Поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, ступайте.
Спустившись в буфетную, Хорбери заметил Трес-» сильяну:
— Помяните мое слово, у нас будет веселое Рождество.
— Что вы имеете в виду? — резко спросил Трессильян.
— Увидите, мистер Трессильян, увидите. Сегодня уже сочельник — ждать осталось совсем недолго.
II
Все вошли в комнату и остановились у порога.
Симеон разговаривал по телефону. Он махнул им рукой.
— Садитесь, все садитесь. Я сейчас.
— Это «Чарльтон, Ходкинс и Брейс»? — произнес он в трубку. — Это вы, Чарльтон? Это Симеон Ли. Вот как… Да… Нет, я хотел бы составить новое завещание… Обстоятельства изменились… Нет, нет, я вас не тороплю. Не хочу портить вам Рождество. Мы можем встретиться позже. Приезжайте, и мы с вами все обсудим… Нет, нет, все в порядке. Я пока что не собираюсь умирать.