Джемма О'Коннор - Хождение по водам
– Пожалуйста, подожди меня там, – попросил сержант. – Это займет не больше пяти минут.
– А нам, пожалуй, здесь больше делать нечего, – повернулся к нему Муррей. Они стояли с Грейс, взявшись за руки. – Если хотите, мы можем побыть с миссис Суини, пока вы не возвратитесь, а потом расплатимся по счету в гостинице. Погостим несколько дней у приятеля в графстве Клэр. А на следующей неделе вернемся сюда и начнем со всем разбираться. Согласны? Мы оставим вам адрес.
Рекальдо прыгнул в машину Макбрайда, и полицейские на полной скорости понеслись в Пэссидж-Саут. На окраине поселка проголосовал работавший в баре Хасси мужчина, попросил подвезти до спасательной станции. Люди выходили на пороги домов и настороженно смотрели им вслед, словно уже настроились на плохие известия. У пирса собралась небольшая группа – пять-шесть человек. Все были в желтых брезентовых штормовках, резиновых сапогах. Команда рассаживалась в катере.
– Сигнал поступил несколько минут назад, – крикнул старший спасатель. – Яхта попала в беду на Бэлтибойз-Рокс.
– Это далеко? – спросил Макбрайд у Рекальдо.
– Туда и обратно – три-четыре часа. Чарли Каррен будет держать вас в курсе дела. Он вон там, в кабинете почетного секретаря, наверху…
На катере заработала пара огромных моторов, и голос сержанта утонул в их реве. Судно отвалило от причала. Тщательно отдраенное и ярко раскрашенное, вблизи оно казалось большим. Макбрайд ни разу не видел спасателей в действии и был поражен, насколько резво катер взял с места и набрал ход. Судно, разгоняя носом огромную волну, сделало полукруг. Но издалека оно казалось не таким основательным, и Макбрайд, желая спасателям удачи, невольно скрестил пальцы.
Рекальдо стоял на причале и смотрел вслед катеру, а инспектор поднялся по укрепленной с задней стороны здания металлической лестнице в маленький кабинет под крышей, где за столом перед панорамным окном сидел молодой человек лет двадцати с небольшим. На голове у него были наушники. Когда Макбрайд помахал у него перед носом визиткой, тот освободил одно ухо.
– Я знаю, кто вы такой, сэр.
Инспектор не стал интересоваться откуда – он уже понял, с какой быстротой и точностью работает в поселке беспроводной телеграф. О человеке становится известно буквально все, вплоть до родословной и сексуальных предпочтений.
– Не просветите, как тут все организовано?
Не снимая наушников, Чарли Каррен быстро проинформировал Макбрайда, как работает спасательная станция.
– Сигналы тревоги поступают в ИСОПС по шестнадцатому каналу метрового диапазона.
Макбрайд поднял руку, прерывая его объяснения.
– Что такое ИСОПС и с чем его едят?
Молодой человек бросил на него презрительный взгляд.
– Ирландская система оповещения о происшествиях с судами – так мы ее называем. Можно сказать: береговая охрана – будет одно и то же. Система очень действенная, работает как часы После того как устанавливается местоположение попавшего в беду корабля, вызывают ближайший центр управления морской спасательной службы. В нашем случае это Валенсия. Центр передает сообщение береговым отделениям. – Чарли Каррен нахмурился. – Постойте, мы потеряли с ним связь. Ушла волна. Но сигнал автоматически записывается, можете послушать сами. – Он щелкнул переключателем и подал Макбрайду наушники.
В них звучал невнятный, глухой мужской голос: «Мейдей мейдей, мейдей [36], яхта «Алкиона». Альфа, Лима, Константин Изабелла, Оскар, Ноябрь, Альфа. Бывшая «Азурра». Повторяю, бывшая «Азурра». С одним человеком на борту. Координаты: пятьдесят один градус двадцать четыре минуты северной широты, девять градусов тридцать семь минут западной долготы. В непосредственной близости от Бэлтибойз-Рокс»… Пауза… «Судно не управляется. Конец связи».
– Что означает «бывшая «Азурра»? – спросил Макбрайд.
– Такое название первоначально носила яхта. Новое было зарегистрировано несколько месяцев назад. Но многие здесь помнят судно под старым названием.
– Так вы знаете, кто на борту? – Инспектор вернул Каррену наушники.
– Да. – Молодой человек ответил не сразу. – Сам видел, как сегодня утром он выходил из бухты. Я решил, хочет испытывать двигатель или что-нибудь в этом роде, потому что он был на яхте один. Никак не мог подумать, что судно направляется в море, иначе непременно предупредил бы его о погоде. Мы постоянно пытаемся установить с ним по радио связь, но, судя по всему, рация судна переключена на передачу. Он нас не слышит. Плохо дело. – Молодой человек покачал головой. – Фамилия этого человека – Суини. Превосходный мореход, если не пьян. Он в последнее время постоянно под мухой. Расстояние уж слишком велико… На спасательный катер – надежда небольшая. Повезет, если поблизости окажется другое судно, которое тоже приняло сигнал бедствия.
– Это его голос?
– Трудно сказать. Как будто не похож. Слишком низкий. Но вроде бы знакомый. – Каррен пожал плечами. – Должно быть, все-таки его. В сообщении же сказано, что человек на борту один.
– Какая скорость у спасательного катера?
– Катер развивает свыше семнадцати узлов – что-то около двадцати миль в час.
– Так мало? С такими огромными двигателями? – Удивление инспектора выдало в нем ничего не смыслящую в морских делах сухопутную крысу.
– Требуется значительная мощь, чтобы преодолевать сопротивление воды, – улыбнулся Каррен.
– Понятно. И сколько времени понадобится спасателям, чтобы добраться до яхты?
– Что-то около часа. Дай Бог, чтобы успели до того, как поднимется ветер и снесет судно в сторону от указанной в сообщении точки, – добавил Чарли скорее себе, чем Макбрайду.
– А такое возможно?
– В море все возможно. Сейчас относительно спокойно, но к вечеру обещали сильные порывы ветра. Еще возникнет проблема с освещением. Облачность низкая, значит, стемнеет рано. Но самая большая опасность – сам Суини. Если он напился, его действия непредсказуемы. Может свалиться за борт или слишком близко подойдет к Бэлтибойз. На этих древних скалах разбился не оди н корабль.
Макбрайд помолчал.
– Вы каждый раз оповещаете о подобных событиях здешнего полицейского?
– Фрэнка? Да, так заведено. У него есть пейджер.
– И он каждый раз является на вызов?
– Не сразу. Но к возвращению спасателей всегда. На него можно положиться. – Снисходительный тон молодого человека подразумевал, что сержанту хватает здравого смысла не крутиться во время тревоги у спасателей под ногами. Макбрайд уловил иронию но его мысли витали далеко. Он прикидывал, сколько неприятностей могут принести предстоящие часы.
– Как много времени это займет?
Каррен поднял голову.
– Они прибудут к Бэлтибойз-Рокс через три четверти часа, может, чуть позже. Скажем, через час. Еще час потребуется чтобы снять потерпевшего с яхты. Думаю, можно ожидать их возвращения через три часа. Вам нет смысла здесь находиться. Оставьте номер своего мобильного телефона, и я вам сообщу, когда спасатели будут на подходе. – Он говорил исключительно вежливо, однако недвусмысленно дал понять, что полицейский мешает работать. Макбрайд не уходил еще десять минут, ожидая развития событий. Ничего не происходило, и он покинул спасательную станцию. Инспектор спустился к Рекальдо.
– Что вы сейчас собираетесь делать?
– Вернусь к Крессиде. Ей, наверное, хочется забрать Гила. Потом поедем искать Джона Спейна. Надо ее чем-нибудь занять.
– Да, уж лучше вы, чем я. Будем надеяться, этот козел Суини утонет. Это избавило бы ее и всех остальных от кучи проблем. Одно небольшое изящное успокаивающее заявление для прессы – и…
– Но может статься…
– …дело с концом, – завершил свою мысль инспектор. – Вот видите, Фрэнк, что сотворил со мной этот долбаный «лексус». Я абсолютно выжат. Поднимусь к себе в номер, изложу наши соображения на бумаге. А может быть, часок придавлю. – Он тронул Рекальдо за руку: – Пошли, старина, подброшу вас до дома.
Глава двадцать девятая
Поднялся порывистый ветер и стемнело, когда наконец поступило сообщение, что спасательный катер возвращается в порт. Макбрайд подобрал Рекальдо, и полицейские молча поехали на спасательную станцию. Поднялись к Каррену. Тот остался дежурить у рации, а полицейские пошли на пирс. К счастью, из зевак остались только самые упорные – остальные разбрелись еще до того, как хлынул дождь.
– Ну как, забрали мальчика? – спросил инспектор.
– Нет. Решили, что пока ему лучше остаться там, где он есть.
– И Спейна, надо думать, не нашли?
– Никаких следов, – покачал головой Рекальдо и мрачно добавил: – Наверняка старик на том чертовом катере. Будем надеяться, что его обнаружат спасатели.
– Плохо, А что с Крессидой?
– Пока дома. Некоторое время назад заглядывал доктор Маккарти и дал ей успокоительное, но она все равно в ужасном состоянии. Как только вы разрешите, увезу ее в Дингл. Договорился пожить в доме брата – он как раз уехал на месяц в Штаты.