Уолтер Саттертуэйт - Эскапада
Когда она ушла, кухня почему-то показалась мне еще больше. Я повернулся к Маршу — он сидел, уставившись в пол. И сказал:
— Вы же не знали, что это она приходила в комнату графа.
Он поднял глаза.
— Гм, нет, пока она сама не призналась. Пришлось блефовать.
— Вы угадали.
Он улыбнулся.
— Случается.
— Похоже, она ничего не знает о потайном ходе. И о том, что граф мог ходить.
— Нет. Если он действительно мог. — Он сунул руку в карман, достал часы и нахмурился. И взглянул на меня. — Хватит тратить время на обслуживающий персонал. Пора обратиться к аристократии.
Слуга сказал нам, что большинство гостей собралось в гостиной. Там были сэр Дэвид, Сесилия, леди Перли и доктор Ауэрбах. Они сидели все вместе в углу огромной комнаты.
Все подняли на нас глаза, но заговорила только леди Перли.
— Инспектор Марш. И господин Бомон. У вас есть какие-нибудь пожелания?
— Я еще раз прошу простить за беспокойство, — сказал Марш.
— Ничего страшного. Садитесь, пожалуйста. И вы тоже, господин Бомон.
Мы оба разместились на одном маленьком диванчике.
— Как я вам уже говорил, — начал Марш, — мне необходимо точно знать, где каждый из вас находился во время вчерашних неприятных событий. Как я понимаю, все вы были здесь, в гостиной, когда умер граф. Теперь я хотел бы знать, кто где находился, когда стреляли из винтовки.
— Да, — сказала она, — я понимаю. Вы желаете поговорить с каждым из нас наедине?
— Спасибо, но в этом нет необходимости. У меня всего несколько вопросов. — Он взглянул на Сесилию. — Мисс Фицуильям?
Сесилия взглянула на него без всякого выражения.
— Да?
— Не могли бы вы нам сказать, где вы были вчера около часу дня?
— Я навещала госпожу Коуберн в деревне. Она старая подруга нашей семьи. — Сесилия снова обрела протяжность в голосе, и чувствовалось, что впредь она собирается играть ею с большей осторожностью.
— В какое время, мисс Фицуильям, вы туда пришли и в какое время ушли? — спросил Марш.
— Пришла где-то около одиннадцати. А ушла примерно в два. Да. Когда Рипли приехал за мной, госпожа Коуберн сказала, что только что пробило два.
— Кто такой Рипли? — поинтересовался Марш.
— Слуга. Госпожа Коуберн послала своего племянника в аптеку, чтобы он позвонил маме. Предупредить, что я возвращаюсь.
Марш повернулся к матери.
— И вы послали Рипли, леди Перли?
— Да, — ответила она. — Было без нескольких минут два. На машине до дома госпожи Коуберн примерно пятнадцать минут, может быть, чуть больше.
Марш кивнул и повернулся к Сесилии.
— И вы все это время были вместе с госпожой Коуберн?
— Да.
— Кто-нибудь еще присутствовал?
— Нет.
Марш кивнул.
— Спасибо. Доктор Ауэрбах, а вы где были в это время?
Доктор Ауэрбах кивнул. Свет отражался от стекол его пенсне.
— Ах, да. Как я уже объяснять господину Бомону, я был на кладбище около маленькой церкви. Мне нравится делать оттиски со старых надгробий, вы понимать? У меня целая коллекция иметься.
— И когда вы оттуда ушли, доктор?
— В час? — Он провел ладонью по лоснящемуся черепу. — Да. В час. Я вернуться в Мейплуайт пешком, и эта прогулка отнять от меня полтора часа, почти точно. Я проходить одну милю точно за пятнадцать минут. Госпожа Корнель объяснить мне, что было половина третьего, когда я пойти осмотреть мисс Тернер.
— Зачем вам понадобилось осматривать мисс Тернер?
— Ага, да. Она упасть с лошади. Много синяк, но в остальном все в порядок. С физической точки зрения сильная, здоровая девушка.
Марш кивнул.
— Пока вы были на кладбище, доктор, вы кого-нибудь видели? Или кто-нибудь видел вас?
— Да, господин Бомон, он спросить меня та же вещь. Я разговаривать с викарий. Очень милый человек.
— Спасибо, доктор. А вы, сэр Дэвид?
— Да? — удивился сэр Дэвид. Он ни разу не взглянул на меня с той минуты, как мы с Маршем появились. Под его правым глазом виднелся небольшой синяк, слева на челюсти — другой.
— Где были вы, сэр Дэвид, вчера между полуднем и часом дня?
— В деревне.
— Где именно?
— В «Петухе и Быке».[44]
— В пабе, не так ли?
— В Пабе. С большой буквы. — Он улыбнулся. Вежливо. — И не потому, что он слишком хорош, просто, поспешу добавить, он уникален. Это единственный паб на всю деревню.
— И вы провели какое-то время за одной из стоек.
— Вы переоцениваете ее масштабы. Стойка там всего одна. Нет, я не сидел за стойкой. Я зашел снять комнату.
— Комнату, сэр Дэвид?
— Да. Я плохо себя чувствовал. Рецидив старой болезни — подцепил на Босфоре несколько лет назад. Вот и снял комнату, чтобы немного отдохнуть.
— Почему же вы просто не вернулись в Мейплуайт?
Сэр Дэвид пожал плечами.
— Мне бы пришлось искать, на чем туда добраться, потом трястись в автомобиле. Я уже был там, в пабе. У них нашлась свободная комната. Вполне сносная. Я и снял.
— В какое время вы ушли из паба, сэр Дэвид?
— Что-то после трех, думаю.
— Как же вы сюда добрались?
— Хозяин дал машину с шофером.
— Как зовут хозяина?
— Представления не имею. — Он улыбнулся. — Но это легко выяснить.
— А имя шофера помните, сэр Дэвид?
— Конечно, нет.
Марш кивнул. Встал. Я последовал его примеру.
— Всем большое спасибо, — сказал он.
Глава тридцать пятая
Выйдя из гостиной, Марш повернулся ко мне.
— До чего мил этот сэр Дэвид. Скажите мне вот что. Я видел только финал вашего поединка с ним, последние несколько минут. Сколько он длился?
— Вы видели почти все.
— Понятно, — сказал он. — Дивно. — Он улыбнулся. — Теперь пошли дальше. Как насчет визита в метрополию?
— К Перли? — спросил я. — Почему бы нет?
— Я…
— Фил! — К нам по коридору спешил Великий человек.
— Да, Гарри?
Он подошел к нам. Волосы у него были взлохмачены больше, чем обычно, и топорщились на висках, как набивка, вылезшая из старого дивана. Он поправил галстук и вежливо кивнул инспектору Маршу.
— Фил, — сказал он, — вы мне нужны на пару минут…
Я взглянул на Марша.
— Идите, — сказал он. — Я найду машину и сам съезжу в деревню. — Он повернулся к Великому человеку. — Движетесь к успеху, господин Гудини?
— Разумеется. А вы, инспектор?
— Маленькими шажками. — Он улыбнулся. — Я вас увижу за чаем?
— Разумеется.
Марш кивнул, повернулся и ушел.
Когда он отошел подальше, я взглянул на Великого человека.
— В чем дело, Гарри?
Он посмотрел вслед удалявшемуся инспектору Маршу, затем перевел взгляд на меня.
— Фил, — сказал он очень тихо, — пойдемте-ка сходим на старую мельницу.
— Какую еще старую мельницу?
— Вон там. — Он резко махнул рукой куда-то в сторону лужайки. — Пошли.
— Зачем нам старая мельница? — спросил я, когда мы спускались в большой зал.
— Чтобы кое-что посмотреть.
— Угу. А я-то вам зачем?
Он серьезно посмотрел на меня.
— Но, Фил. Предположим, Цинь Су затаился там и ждет? Ведь вы сами говорили, надо быть осторожным.
— Да будет вам, Гарри. Вы вовсе не думаете, что Цинь Су где-то здесь. В чем же дело? Вам нужен носильщик — нести то, что вы там откопаете?
Мы уже шли по широкой лестнице, и покойники на портретах, развешенных по стенам, провожали нас взглядами.
— Может, и так, — признался он. — Но всегда разумно принять меры предосторожности. — Он откашлялся. И небрежно, небрежнее, чем двигался, сказал: — Итак, Фил, как провели время с инспектором Маршем?
— Замечательно.
— Выяснили что-нибудь?
Мы спешили по коридору к оранжерее.
— Вы полагаете, это честно, Гарри? Если я вам расскажу?
Он поднял голову.
— Не берите в голову, Фил. Считайте, я ничего не спрашивал.
Я улыбнулся.
— Все в порядке. Сначала мы поговорили с Карсоном, камердинером графа…
— Бомон! Гудини!
Нас догонял лорд Боб. Он опять выглядел помятым и возбужденным. И бежал к нам, громко топая.
— Они нашли эту проклятую штуку, — сообщил он мне. Дернул себя за седые усы. — Полиция. Вы об этом знали, верно? Этом чертовом туннеле?!
Я кивнул.
— Его нашел Гарри.
Лорд Боб перевел взгляд с меня на Великого человека, потом снова на меня. Его плечи поднялись, потом опустились, и он тяжело вздохнул. Усы при выдохе зашевелились. — Тот здоровяк, сержант. Он забрел в комнату Марджори. Госпожи Аллардайс. Она читала. Сразу в истерику. В смысле, Марджори. Стукнула его вазой. Жуткий шум. Услышал слуга, кликнул Хиггенза, а тот позвал меня. — Он печально покачал головой. — Французская. Восемнадцатый век, я думаю. Разбилась вдребезги.