Kniga-Online.club
» » » » Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник)

Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник)

Читать бесплатно Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник). Жанр: Классический детектив издательство Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Сегодня?

– Немедленно! – заявил Ник. – Сервере нужно где-то укрыться, и скорее всего она пойдет к Веннеру. Это наш следующий пункт назначения, и мы не должны терять ни минуты. Возможно, мы успеем перехватить ее еще до того, как она спрячется.

– Можно попробовать! – сказал, пожав плечами, Чик.

– Потушим свет и в путь.

– Согласен.

– А из-за чего вы вдруг решили войти в дом?

– Услышал, как вы стреляли из своего револьвера, – объяснил Чик. – Я сразу узнал этот звук и понял: случилось что-то непредвиденное.

– Ясно.

– Увидев свет в комнате, я решил, что вы дали женщине время собрать вещи, – добавил Чик. – Тогда я еще сидел в кебе. Но, услышав стрельбу, вышиб дверь и побежал наверх.

– И вовремя, – кивнул Ник. – Эта чертовка готова была сжечь дом и меня вместе с ним. Но игра еще не окончена.

– Это точно! – рассмеялся Чик.

Они спустились по лестнице и погасили последние лампы.

– Найдем полицейского и пришлем сюда присмотреть за домом, – сказал Ник. – Потом наведаемся к Веннеру. Я считаю, Чик, серьезная работа только начинается.

– Не сомневаюсь, что мы с ней справимся, – отозвался, мрачно усмехнувшись, Чик, и они поспешили к кебу.

Глава XV

Бриллиантовый завод

– Ну ты даешь!

– Что ты хочешь этим сказать, Дейв?

– Это правда нужно?

– Мы должны добраться до этих Картеров, Рябой, помяни мое слово, иначе они доберутся до нас.

– Думаешь?

– Не думаю, знаю! – твердо заявил Килгор. – Я знаю этих Картеров как облупленных. Они взяли след и теперь будут идти по нему, как охотничьи псы, пока нас не загонят… Конечно, если мы не избавимся от них.

– Избавимся?

– Именно! Либо они, либо мы.

– А почему это ты ни с того ни с сего решил, что они сели нам на хвост?

– Я скажу почему, Рябой.

И мистер Девид Килгор, главарь знаменитой банды, носящей его имя, а также один из самых умных и дерзких преступников, находящихся как за решеткой, так и на воле, вынул изо рта трубку, убрал с края стола ноги и подался вперед.

Разговор шел в необычном месте при ярком сиянии электрической лампы. В четырех каменных стенах не было ни окон, ни отверстий, через которые снаружи мог бы проникнуть хоть лучик света. Зато в одной из стен имелась низкая узкая дверь, тоже каменная, и устроена она была так, что, если ее закрыть, посторонний человек ни за что не догадался бы о ее существовании. Сейчас дверь была открыта, но проем скрывал плотный полог.

Три стены были частью основной конструкции большого старого загородного дома, месторасположение, владелец и использование которого вскоре будут обозначены. Четвертая стена, та, что с дверью, была сооружена недавно и пересекала подвал, деля его на две части. Сделано это было специально, чтобы скрыть подземную комнату, в которой и собралась банда Килгора.

Помещение это было оснащено довольно необычными предметами. В углу находился мощный гидравлический пресс, рядом разместилась великолепная электрическая печь, способная создавать необычайно высокую температуру. У соседней стены стояли несколько бочонков с серой, из которых только один был открыт, а рядом, в большом ящике в лучах дуговой лампы искрился черный антрацит. Вдоль противоположной стены вытянулся лабораторный стол, заставленный разнообразными ретортами, тиглями, пробирками, кокилями и бесконечным множеством прочих приспособлений и инструментов, явно предназначенных для использования теми, кто знаком с химией и разными ремеслами.

Середину комнаты занимал квадратный стол, за которым и расположились Килгор, Мэтт Столл и Рябой Далтон – костяк банды.

В комнате находились еще два человека, они рассматривали что-то на лабораторном столе. Одним из них был высокий и нескладный француз лет шестидесяти по имени Жан Пилот. Был он тощ, сутуловат, но его большая голова и глубоко посаженные серые блестящие глаза выдавали в нем неутомимого исследователя и работягу. А рядом с ним у стола стояла Санетта Сервера, испанская танцовщица, убийца Мэри Бартон, безжалостная интриганка, хитростью заманившая Ника Картера в ловушку.

Сервера явилась на бриллиантовый завод менее часа назад и сразу же рассказала сообщникам о совершенном ею преступлении и о встрече с Ником.

Но злодеяние для этих людей было привычным делом, да и очень крепкие узы связывали их, и потому Килгор не стал слишком строго судить свою сообщницу, единственную женщину в банде. Однако ее поступок, определенно, сделал их положение более шатким.

– Я скажу, почему этих Картеров сейчас нужно особенно бояться, – сказал он, глядя исподлобья на своих сотоварищей. – То, что сделала Сервера, сильно навредило нам.

– Чем? – спросил Рябой Далтон, тот самый, который примерно две недели назад забрал бриллианты Хаффермана у делового партнера Веннера. – Я не понимаю, чем это нам навредило, Дейв.

– Я тоже, – вставил Мэтт Столл.

– Поймете, когда я напомню, почему мы собрались здесь и занялись тем, чем занялись, – сказал Килгор.

– Мы слушаем тебя, Дейв.

– Год назад мы все трое были в Амстердаме, помните?

– Как же не помнить, помним!

– И занимались другими делами, так?

– Так.

– Тогда в банде были только мы трое.

– Верно, Дейв. Теперь нас семеро, если считать Веннера и его партнера.

– В Амстердаме мы и познакомились с ее милостью, – продолжил Килгор, небрежно ткнув большим пальцем в сторону Серверы, которая была так увлечена работой с Пилотом, что не прислушивалась к разговору.

– Да, Дейв, где-то год назад мы с ней и познакомились, – кивнул Далтон.

– Она танцевала в театре, и мы, само собой, позарились на ее бриллианты, – продолжал Килгор. – Вы, парни, помните, как мы пытались прибрать их к рукам и как у нас это почти получилось.

– Да уж. – Далтон усмехнулся, как будто вспомнил что-то забавное.

– Тогда-то мы от нее и узнали, что ее камушки ненастоящие. – Килгор ухмыльнулся. – Мы на этом деле собаку съели и поначалу даже поверить в это не могли, верно? И только когда она рассказала о Пилоте и о его тайном способе изготавливать такие качественные подделки, мы ей поверили.

– Верно говоришь, Девид.

– Она случайно нашла этого умного французского химика и по совместительству огранщика бриллиантов и сумела использовать его светлую голову себе во благо. Он даже открыл ей свой секрет и стал осыпать ее своими поделками в благодарность за ласки. Но мы-то сразу поняли, что можно играть по-крупному, что изобретение Пилота способно принести миллионы.

– Снова верно, Дейв.

– Тогда мы рассказали им об этом, и они согласились участвовать в деле, – продолжил Килгор. – Мы взяли их в банду и разработали план. Нам было известно, что выдать эти побрякушки за настоящие бриллианты будет не сложно. Имея в своих руках кучу камушков какого-нибудь известного уважаемого торговца бриллиантами, который мог бы помочь нам выйти на рынок, мы, продавая подделки, в два счета заработали бы пару миллионов.

– Проще простого, Дейв.

– Но мы решили, что самое лучшее место для такого масштабного предприятия – это Нью-Йорк. Поэтому и приехали сюда. С помощью Серверы вышли на Веннера, а потом и на его жадного партнера, Гарсайда, совместное дело которых весьма кстати прогорало. Из-за этого они и вцепились в этот шанс снова встать на ноги, всучивая собственным клиентам фальшивые камни и поставляя сделанные нами бриллианты на рынок.

– Вцепились? Хм. Это еще мягко сказано. – Мэтт Столл ухмыльнулся. – Я еще никогда не видел, чтобы кто-то так рвался стать на скользкую дорожку, как Руф Веннер!

Килгор, не обращая внимания на это замечание, продолжил:

– Итак, мы построили этот завод для Пилота, чтобы ему было где делом заниматься. К счастью, это старое здание принадлежит Веннеру, как и то, в котором он живет. И нам повезло, что оба здания стоят особняком и окружены большими дворами. Так у нас появилось надежное логово.

– Это точно.

– И мы взялись за работу. Мы построили завод, установили оборудование, провели частную телефонную линию между этим домом и домом Веннера и проложили электрические провода, чтобы у нас было освещение и мог работать горн.

– Моя работа! – гордо промолвил Столл.

– Да, Мэтт, ты здорово все устроил, – кивнул ему Килгор. – Короче говоря, ребята, после двух месяцев подготовки мы сделали все, что хотели, и теперь Веннер сбывает на рынке камни, а денежки текут рекой в наши карманы. Не позже чем через год, если нам не помешают эти чертовы Картеры, мы все станем миллионерами.

– И все-таки почему мы теперь должны бояться Картеров? – нетерпеливо спросил Далтон.

– Я отвечу, – промолвил Килгор, понизив голос, и глаза его недобро сверкнули. – Мы не можем избавиться от Серверы или вывести ее из игры, потому что она – слишком сильная карта и мы не можем ее лишиться. Но девчонка потеряла голову, влюбившись в Веннера, и с ума сходит от ревности. Из-за этого она наделала глупостей и дала Картерам зацепку, благодаря которой они могут выйти на нас.

Перейти на страницу:

Ник Картер читать все книги автора по порядку

Ник Картер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Преступление французского кафе (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Преступление французского кафе (сборник), автор: Ник Картер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*