Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
Мы подтащили к столу пару колченогих стульев, приготовившись к поискам.
– Запомните, – сказал Холмс, – нужно искать фирму, чье название либо начинается на «ел», либо сокращается до такой аббревиатуры. Две пары глаз лучше одной, Уотсон, особенно в этаком полумраке. Так что все тома будем просматривать вместе. Вряд ли это займет так уж много времени.
Он раскрыл первую книгу и застонал. Всмотревшись в убористый почерк на первой странице, я понял причину его отчаяния. Список был составлен не в алфавитном, а в хронологическом порядке – по датам, когда фирмы прекратили свою деятельность. Сократить поиски не удастся. Холмс поставил указательный палец на верхнюю строку первой страницы и медленно повел его вниз: «Новая молодость вашей обуви» Пейджа; «Каретная компания Тейлора»; «Эмброз из Хаундсдитча, поставщик медикаментов»; «Королевская пуговица»; «Фруктовые соли Сэквилла»; «Джеркинс, производитель короткоствольного и длинноствольного оружия». Так список и тянулся. Все названия были выведены одинаковым крючковатым почерком.
– Мы тут ослепнем, прежде чем что-то найдем, – проворчал я.
– Nil desperandum[9], Уотсон, – откликнулся мой друг, победоносным жестом переворачивая страницу.
За ней обнаружилась следующая, очень похожая: «Шинная мастерская Конноли»; «Мыловарня Баррингтона»; «Колдикот, поставщик пеньки и джута»; «Ислингтонская керамика Харви». Названий были сотни – список фирм, которые по тем или иным причинам оказались на обочине широкого пути успеха и извлечения прибыли, – но нигде нам не попадались заветные буквы «е» и «эль». Через час мы покончили с первым томом и перешли ко второму. Почерк переменился, и, на наше счастье, клерк писал названия фирм с заглавной буквы. Это нам помогло, мы несколько приноровились и стали читать быстрее, так что минут через сорок добрались до семидесятых годов.
И двинулись дальше, строка за строкой, страница за страницей. Почерк сменялся примерно каждые семь лет, список жертв становился все разнообразнее; однако среди них не было ни одной фирмы с необходимыми нам «е» и «эль». Через три часа мы подобрались к концу последнего тома; тяжело вздохнув, я перевернул последнюю страницу. Дневной свет почти полностью угас, и мы продолжали поиск при тусклом неверном свете газового рожка. Примерно на середине страницы список обрывался – последней в нем стояла «Компания по производству матрасов Бенсона (Клэпем)».
Тяжело вздохнув, я откинулся на спинку стула.
– Видимо, мы что-то перепутали. Либо «е» и «эль» не часть аббревиатуры, либо склад у них находится не у канала и не у пристани.
Холмс не ответил. Будто загипнотизированный, он смотрел на пламя газового рожка.
– Тот факт, что буквы были выведены краской на кирпичной стене, вроде как поддерживает эту гипотезу. Все дело в том, что нам не хватает какого-то звена, – произнес он негромко. – Единственного звена. Причем оно где-то совсем рядом.
– Может, оттолкнемся от хищной птицы? – предложил я. – Что это была за птица? Ястреб, орел, может, сокол?
Холмс покачал головой.
– Картинка была расплывчатой, один только силуэт. Однако постойте… – Голос его внезапно зазвенел от волнения. – Конечно же, это был орел!
– Откуда такая уверенность?
– Потому что истина была у меня перед глазами, а я смотрел и не видел! Орел. Ну разумеется! Две последних буквы слова – «е» и «эль». Мы ищем фирму, в названии которой есть слово «орел». Господи, Уотсон, какой же я идиот. Почему я вбил себе в голову, что «е» и «эль» – это первые буквы названия? А на деле они последние!
Я посмотрел на стопку томов.
– Значит, все сначала?
– Все сначала.
По счастью, на сей раз поиск не затянулся. Мы решили пойти в обратном направлении и начали с самого последнего тома. Склад наш обнаружился в 1876 году.
– Вот оно, дружище, вот оно! – победоносно воскликнул Холмс. Он провел длинным указательным пальцем по строчке: «Типографская компания „Орел“, причал Соломона, Соломон-роуд, Дептфорд».
– Это неподалеку от Ротерхита, рядом с Дептфорд-Рич.
– Прямо на Темзе, в нескольких милях от причала Христофора. – Холмс отрывисто засмеялся. – Ха! Ума нашей противнице не занимать. Она, считайте, перебралась в дом по соседству, тогда как полиция ищет ее по всей стране, даже и не заподозрив, что она могла остаться поблизости.
Тут открылась дверь и вошел молодой клерк. Негромко кашлянул, привлекая наше внимание.
– Боюсь, джентльмены, что вынужден попросить вас на выход. Мы закрываемся.
– Разумеется! – сказал я, вставая.
– Надеюсь, вы нашли всю необходимую информацию.
– Нашли, – подтвердил Холмс, театральным жестом возвращая книгу на полку. – Да, безусловно, нашли.
Глава семнадцатая
Бейкер-стрит, 221-b
Я был уверен, что друг мой направится прямо в Скотленд-Ярд – сообщить новые сведения касательно баронессы, но я, видимо, забыл, что от Холмса можно ожидать только неожиданного. Тем не менее даже я, с моей давней привычкой к сюрпризам, изумился, когда, остановив кэб, Холмс четко и звонко сообщил кэбмену адрес:
– Бейкер-стрит, двести двадцать один «бэ», и давайте-ка поживее!
– Вы с ума сошли? – воскликнул я. – Уж куда-куда, а туда нам точно не надо!
– Знаете, Уотсон, я устал от бродячей жизни, и носить чужую одежду мне тоже надоело. Потянуло к домашнему очагу.
– А если возле этого самого очага вас пристрелят? И меня за компанию.
– Не исключено, – согласился он с самоуверенностью, которая привела меня в ярость. – Однако мне представляется, что вы слишком драматизируете ситуацию. Баронесса, видимо, убедилась, что дома меня нет – что я не решаюсь вернуться домой именно в силу названной вами причины, – и, скорее всего, отозвала большинство, а может, и всех своих громил, которые держали дом под наблюдением. В любом случае я намерен сыграть с ней в ее же собственную игру. Уж если где наша темная леди меня не ждет, так это на Бейкер-стрит, а значит, там-то мне самое место. Словом, дома безопаснее всего.
– Вы меня не убедили.
– Что же, дабы умерить ваши страхи и обеспечить нашу неприкосновенность, не станем заходить в дом открыто.
Холмс велел кэбмену высадить нас на углу Бейкер-стрит и Мэрилебоун-роуд. Мы шагнули на запруженный пешеходами тротуар, и Холмс шепнул мне на ухо:
– А теперь, Уотсон, ступайте пешком к нашему дому. Идите как можно беспечнее. Никакой скрытности: посвистывайте, помахивайте тростью – и все в том же роде. Постарайтесь привлечь к себе внимание. А я пойду следом и погляжу, не окажется ли вокруг подозрительных личностей, которых заинтересует ваша персона. А потом, если все в порядке, я скоро вас догоню. – С этими словами он подтолкнул меня вперед, а сам смешался с толпой прохожих и исчез из виду.
Я сделал так, как мне было сказано. Я шел, насвистывая мотив из «Иоланты», помахивая тростью и поглядывая по сторонам с беспечной улыбкой. При этом я пристально вглядывался в лица всех прохожих. Ни одно из них не показалось мне подозрительным или опасным. Да и ко мне никто не проявил особого интереса. Возможно, подумалось мне, я переоценил опасность нашего возвращения на Бейкер-стрит, а Холмс затеял эту шараду, чтобы наглядно продемонстрировать этот факт.
Я подошел к дому номер 221-b, и на душе у меня потеплело, когда я коснулся рукой молотка у знакомой двери. Да, тепло было признаком сентиментальности, и все же оно согрело меня и подняло мой дух. Через несколько секунд взволнованная миссис Хадсон впустила меня в дом.
– Уж как я рада вас видеть, доктор Уотсон, – запричитала она, захлопывая дверь и тем самым заглушая уличный шум. – Господи, а какие глаза-то у вас красные! – Она ласково усмехнулась. – Никогда я не привыкну к тому, как вы с мистером Холмсом исчезаете на Бог весть сколько дней, когда ведете расследование, а я сиди тут и думай, скоро ли увижу вас снова, – если вообще увижу. А уж как я надеялась, что мистер Холмс вернется вместе с вами.
– Он очень скоро вернется, – заверил я нашу домохозяйку.
– Вот и слава Богу. Тут в последнее время прямо какой-то цирк. От посетителей отбою нет. То полиция, то брат мистера Холмса, то клиенты один за другим, то какие-то странные типы, которые не хотели сказать, зачем пришли, – и всем им нужен мистер Холмс.
– Не надо больше волноваться. Мы вернулись.
– Да, вернулись, – подтвердил голос с верхней площадки лестницы.
Мы с миссис Хадсон разом обернулись: там, прямо перед нами, частично скрытый в тени, стоял Шерлок Холмс. Потом он спустился к нам – на лице улыбка от уха до уха.
– Ох, уж вечно вы с вашими выкрутасами, мистер Холмс. Да как же вы туда попали?
– Через черный ход. – В глазах Холмса блеснул озорной огонек.
– У нас нет черного хода, – заметила наша домохозяйка.
– Ну, скажем так: я использовал свое умение лазать по водосточным трубам и открывать запертые окна.
– Господи, мистер Холмс. Вы там ничего не попортили?