Три гроба - Джон Диксон Карр
– Чувствую, проблем стало только больше, – иронично заметил доктор Фелл. – Ну что ж, рассказывайте. Мне доложить не о чем. Я полагал, что моя экспедиция, скорее всего, завершится провалом, но оказаться хорошим пророком – плохое утешение.
– То самое пальто… – Хэдли запнулся. Он был в том состоянии, когда сил на гнев уже не хватало – только на кислую усмешку. – Проходите, Фелл, сами его выслушайте. Может, вам будет понятнее. Если Мэнган лжет, то явно неспроста. Но это пальто… Мы его внимательно осмотрели. Оно новое, с иголочки. В карманах ничего – ни крошек, ни свалявшейся пыли, ни табачного пепла, которые обычно скапливаются, когда носишь вещь какое-то время. Но проблема даже не в этом, а в том, что пальто оказалось два. Теперь перед нами новая проблема, которую вы в своей манере, наверное, назовете «Тайной пальто-хамелеона».
– Что не так с пальто?
– Оно поменяло цвет, – ответил Хэдли.
Доктор Фелл моргнул. И посмотрел на суперинтенданта с вновь пробудившимся интересом:
– Не может же быть так, что это дело помутило ваш рассудок, правда ведь? Поменяло цвет? Неужели? Вы хотите мне сказать, что оно теперь стало изумрудно-зеленым?
– Я имею в виду, что оно изменило свой цвет на… О, да идемте уже!
Когда Хэдли настежь распахнул дверь гостиной, в воздухе чувствовалось тягостное напряжение. Гостиная была обставлена в стиле старомодной роскоши: бронзовые канделябры, позолоченные карнизы, занавеси, из-за обилия кружев напоминавшие водопады. Все лампочки горели. Барнаби восседал на диванчике. Розетта мерила комнату быстрыми злыми шагами. В углу рядом с радио стояла Эрнестина Дюмон, уставив руки в боки и закусив нижнюю губу, – она наблюдала за происходящим то ли с любопытством, то ли с насмешкой, то ли и с тем и с другим. Наконец, Бойд Мэнган стоял спиной к камину, то и дело вздрагивая и покачиваясь из-стороны в сторону, словно огонь обжигал его. На самом деле жгло его изнутри – то ли нервное возбуждение, то ли что-то еще.
– Да знаю я, что это чертово пальто мне подходит! – воскликнул он с таким раздражением, словно повторял это уже в который раз. – Я знаю. И признаю. Это пальто мне впору, но оно не мое. Во-первых, я всегда ношу непромокаемый плащ. Он и сейчас висит в шкафу на вешалке. Во-вторых, я никогда не смог бы позволить себе подобное пальто, готов поспорить, оно стоит не меньше двадцати гиней. И наконец, в-третьих…
– Могу я попросить вас, – перебил его Хэдли, – еще раз повторить то, что вы нам только что рассказывали?
Мэнган прикурил сигарету. Огонек от пламени спички подсветил его темные воспалившиеся глаза. Он загасил спичку, затянулся и выдохнул дым с видом человека, который готовился к тому, что его засудят за правое дело.
– Я не понимаю, почему на меня все так набросились, – сказал он. – Там сначала могло висеть и другое пальто, хотя зачем кому-то разбрасываться так своими вещами… Вот смотрите. Тед, я покажу на тебе. – Он схватил Рэмпола за руку и поставил его напротив пламени так, словно устанавливал экспонат. – Прибыв вчера на ужин, я пошел к шкафу, чтобы повесить плащ – мой непромокаемый плащ – в тот самый шкаф для верхней одежды в холле. Обычно там никто не тратит время на то, чтобы включить свет. Все просто на ощупь отыскивают свободную вешалку и вешают на нее свою одежду. И я бы тоже не стал заморачиваться со светом, вот только у меня был еще пакет с книгами, которые я хотел поставить на полку. Поэтому я все же включил свет. И увидел в шкафу пальто, лишнее пальто, которое висело само по себе в дальнем углу. Оно было примерно того же размера, что и желтое твидовое, которое вы нашли; я бы даже сказал – точно такое же, только черное.
– Лишнее пальто, – повторил доктор Фелл. Он подтянул свой двойной подбородок и с любопытством уставился на Мэнгана. – Почему вы сказали «лишнее пальто», мой мальчик? Разве при виде ряда пальто в чужом доме вы когда-нибудь задумываетесь о том, сколько их должно быть и какое лишнее? По моим наблюдениям, пальто, висящее в шкафу на общей вешалке, – обычно одна из самых неприметных вещей в доме. Вы теоретически догадываетесь, что одно из них принадлежит вам, но не всегда даже уверены, какое именно. Так что же?
– Я прекрасно знаю пальто всех домочадцев, – ответил Мэнган. – И я обратил на конкретно это особое внимание, так как подумал, что оно принадлежит Барнаби. Мне никто не говорил, что он пришел, поэтому я задумался о том, здесь ли он…
Барнаби напустил на себя совсем другой вид рядом с Мэнганом – он вел себя с ним грубовато и снисходительно. Это уже был не тот уязвленный человек, который сидел перед ними на диване на Калиостро-стрит. Теперь это был солидный джентльмен, который театрально взмахивал рукой, чтобы пожурить юнца.
– Мэнган, – сказал он, – очень наблюдателен, доктор Фелл. Да, он очень наблюдательный молодой человек. Ха-ха! Особенно когда дело касается меня.
– Вы что-то против имеете? – спросил Мэнган, понижая голос до спокойной интонации.
– Так что пусть продолжает рассказывать свою историю. Розетта, моя дорогая, могу я предложить тебе сигарету? Кстати говоря, пальто это было не мое.
Мэнган почувствовал прилив гнева, не до конца отдавая себе отчет в причине подобной реакции. Несмотря на это, он снова повернулся к доктору Феллу:
– Как бы то ни было, я обратил на него внимание. Когда же Барнаби пришел сюда сегодня утром, он обнаружил это пальто в крови – ну не это, а то, светлое, – на том же самом месте. Конечно, единственное разумное объяснение заключается в том, что это два разных пальто. Ситуация все равно странная. Я готов поклясться, что пальто не принадлежало ни одному из обитателей этого дома. Сами можете убедиться в том, что твидовое пальто никому не подходит. Носил ли убийца одно пальто? Или, может быть, оба, или ни одно из них? Кроме того, черное пальто выглядит странно.
– Странно? – Доктор Фелл перебил Мэнгана так резко, что тот повернулся. – Что вы имеете в виду под «странно»?
Эрнестина вышла вперед из своего угла с радио,