Агата Кристи - Место назначения неизвестно
– И вы последовали за ним?
– Да. Когда газеты поведали сенсационную новость об исчезновении Томаса Беттертона, я отправился в Англию. Моему другу, блестящему ученому, делала определенные авансы некая миссис Спидер, работавшая в ООН. Прибыв в Англию, я узнал, что она встречалась и с Беттертоном. Я побеседовал с ней, выражая левые симпатии и сильно преувеличив мое значение в науке. Понимаете, тогда я думал, что Беттертон сбежал за «железный занавес», где до него было невозможно добраться. Ну, я все же решил попробовать. – В его голосе послышалась горечь. – Эльза была великолепным ученым, красивой и доброй женщиной. Ее убил и ограбил человек, которого она любила и которому доверяла. В случае необходимости я намеревался собственноручно разделаться с Беттертоном.
– Теперь я все понимаю, – промолвила Хилари.
– Прибыв в Англию, – продолжал Питерс, – я написал вам, сообщив все факты и подписавшись своим польским именем. – Он посмотрел на нее. – Полагаю, вы мне не поверили. Я так и не получил ответа. – Питерс пожал плечами. – Тогда я обратился в Интеллидженс сервис. Сначала я пришел туда, играя роль чопорного и корректного польского офицера. В то время я подозревал всех и вся. Но в конце концов мы с Джессопом поладили. – Он сделал паузу. – Сегодня утром моя миссия закончилась. Будет выдвинуто требование об экстрадиции, и Беттертона отправят в США, где он предстанет перед судом. На оправдание ему нечего рассчитывать, – мрачно добавил Питерс. – Улики против него неопровержимы.
Он помолчал, глядя на освещенные солнцем сады, тянущиеся к морю.
– Вся беда в том, что вы приехали к мужу, и я влюбился в вас. Это был сущий ад, Олив. Ведь я человек, который обеспечил вашему мужу электрический стул. От этого нам не уйти. Вы никогда не забудете этого, даже если сможете простить. – Питерс поднялся. – Я хотел, чтобы вы услышали обо всем от меня. А теперь прощайте. – Он резко повернулся, но Хилари удержала его.
– Подождите, – сказала она. – Есть кое-что, чего вы не знаете. Я не жена Беттертона. Олив Беттертон умерла в Касабланке. Джессоп убедил меня занять ее место.
Питерс уставился на нее:
– Вы не Олив Беттертон?
– Нет.
– Господи! – Питерс тяжело опустился на стул. – Олив, дорогая…
– Не называйте меня Олив. Меня зовут Хилари – Хилари Крейвен.
– Хилари? – повторил Питерс. – Придется привыкнуть к этому имени. – Он взял ее руки в свои.
На другом конце террасы Джессоп, обсуждавший с Лебланом технические трудности нынешней ситуации, рассеянно переспросил:
– О чем вы говорили?
– Я говорил, mon cher, что мы едва ли сможем предъявить обвинение этой скотине Аристидису.
– Разумеется. Аристидис всегда останется в выигрыше. Ему и на сей раз удастся выйти сухим из воды. Но он потеряет много денег, и это ему не понравится. К тому же даже Аристидис не вечен. Судя по его виду, ему вскоре придется предстать перед Высшим Судией.
– Что привлекло ваше внимание, друг мой?
– Эти двое, – ответил Джессоп. – Я отправил Хилари Крейвен в путешествие к неизвестному месту назначения, но мне кажется, что конец ее путешествия будет обычным.
Леблан выглядел озадаченным, потом воскликнул:
– Ага! Как у вашего Шекспира!
– Вы, французы, так начитанны, – промолвил Джессоп.
Примечания
1
В конце концов (фр.).
2
Скверная история (фр.).
3
Это конец (фр.).
4
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
5
Представляете себе (фр.).
6
Ну да (фр.).
7
Не так ли? (фр.)
8
Вон тот мсье (фр.).
9
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
10
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. – Там, где снега былых времен (фр.).
11
Тысяча извинений, мадам (фр.).
12
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
13
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
14
Мое почтение, мадам (фр.).
15
Вечно эти несносные задержки (фр.).
16
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
17
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
18
Высокая мода (фр.).
19
Туалет (фр.).
20
Костюм (фр.).
21
Между нами говоря (фр.).
22
Бош – презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
23
Весьма возможно (фр.).
24
Императорская династия в Китае (960—1279).
25
Только не я! (фр.)
26
Мой дорогой (фр.).
27
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
28
Монахиня (фp.).
29
Что там такое? (фр.)
30
Мой дорогой коллега (фр.).
31
Ведь это колоссальная работа! (фр.)
32
Итак, мой капитан (фр.).
33
Господин капитан (фр.).
34
Научный мир (лат.).
35
Прошу вас, мадам (фр.).
36
Садитесь, дорогая мадам (фр.).
37
Разумеется (фр.).
38
Но… это колоссально! (фр.)
39
Это фантастично! (фр.)
40
В конце концов… это страшно! (фр.)
41
Конечно, нет, мсье министр (фр.).
42
Дорогой (фр.).