Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек
Священник покачал головой:
— Ужасно, ужасно! Жуткая история! Какая кара! Невероятно!
Миссис Чадли воткнула иголку в вышивание, сняла наперсток и содрогнулась.
— У меня совершенно нет желания говорить об этом, — заявила она. — Либо мой муж, либо я охотно навестили бы леди Биллингтон-Смит в ее горестный час, но, поскольку она, видимо, не нуждается в духовном утешении, мне больше нечего сказать. Надо полагать, служебное разбирательство состоится со дня на день и, уж конечно, соберет множество людей, одержимых вульгарным любопытством, но лично я и не подумаю ехать туда.
— Конечно, дорогая Эмми, конечно! Естественно, ты не захочешь там присутствовать, — мягко произнес священник. — Это ясно и без слов. Но я думаю, инспектор хочет задать тебе несколько вопросов.
Миссис Чадли поглядела на Хардинга с нескрываемой враждебностью.
— Не представляю, какой помощи вы ждете от меня. Уверяю, мне никто ничего не рассказывал. Позволили поговорить только с мисс Фосетт. Скрытной я ее не назову, однако, должна признаться, считаю ее сдержанность чрезмерной и просто глупой.
— Эмми, дорогая! — снова сказал священник, на сей раз еще мягче.
Его супруга слегка вспыхнула, но потом успокоилась. Хардинг тут же воспользовался этим затишьем:
— Миссис Чадли, я лишь хочу узнать о ваших передвижениях вчера утром. Вы помните, когда приехали в Грейндж?
— О, если только это!.. Я позвонила в парадную дверь в двадцать минут первого, это точно, так как взглянула на часы, опасаясь, что времени уже больше. И могла бы звонить еще и еще, дворецкий заставил меня ждать у двери очень долго, своим слугам я бы такого не позволила.
— А когда он вас впустил, то повел прямо на веранду?
— Конечно. Не представляю, куда бы еще он мог меня повести, раз леди Биллингтон-Смит находилась там.
— Долго вы оставались на веранде, миссис Чадли?
— До половины первого.
— И ушли по тропинке, ведущей к подъездной аллее?
— Да. Я сказала леди Биллингтон-Смит, что беспокоиться из-за меня не стоит. Мне показалось, самочувствие у нее неважное, оно и неудивительно. Однако я всегда буду считать, что она сама обрекла себя на это, выйдя за такого человека.
— Эмми, нельзя дурно говорить о покойниках, — напомнил ей муж.
— Конечно, Хилари, однако правда есть правда, и было бы лицемерием представлять дело так, будто генерал не был грубым, властным и злобным. Несомненно, хорошие качества у него имелись, но от меня они оставались скрытыми. С леди Биллингтон-Смит он обращался ужасно, однако сочувствия у меня к ней нет, я всегда считала брак между мужчиной его возраста и девушкой едва ли не отвратительным, а уж его обращение с сыном — таким утонченным юношей! — было определенно зверским!
— Кажется, генерал был весьма неприятным человеком, — тактично заключил Хардинг. — Я вот что хотел узнать, миссис Чадли: идя по садовой тропинке, вы должны были пройти мимо кабинетного окна. Не заметили, был в кабинете кто-нибудь, кроме сэра Артура?
Миссис Чадли распрямила свою прямую спину еще больше.
— Инспектор, в юности нас учили, что заглядывать в чужие окна — верх невоспитанности! — отчеканила она.
— Я и не имел в виду, что вы... мм... подглядывали. Но было бы совершенно нормальным, проходя мимо, бросить взгляд на окно. Неужели вы не сделали этого? Для женщины это так естественно...
— Для меня это было бы совершенно неестественно, — сурово ответила миссис Чадли, — тем более когда знаешь, что генерал находится у себя в кабинете. Непонятно, куда катится мир, если даже меня можно заподозрить в том, что я заглядываю в окна!
— Если бы в кабинете кто-то разговаривал, услышали бы вы голоса? — невозмутимо гнул свое Хардинг.
Священник наклонился и погладил руку жены.
— Успокойся, дорогая, инспектор не обвиняет тебя в подглядывании, — утешающе протянул он. — Ты могла по случайности кого-то увидеть или услышать, а для расследования это имело бы большое значение.
— Если бы увидела или услышала, то немедленно сообщила бы в полицию, узнав об убийстве сэра Артура, — отрезала миссис Чадли. Встретив кроткий взгляд мужа, она несколько смягчилась. — Насколько могу судить, никаких голосов в кабинете не раздавалось. Наверное, я обратила бы внимание на какие-то звуки, однако, надеюсь, не поддалась бы праздному любопытству.
— Точно так же, миссис Чадли, любое движение в кабинете привлекло бы ваш взгляд... мм... невольно?
— Возможно. Определенного ответа дать не могу. Мне кажется, никакого движения там не было.
Хардинг поднялся.
— Спасибо, миссис Чадли, это все, о чем я хотел вас спросить.
Возвратясь в «Корону», он почти сразу же уселся за бумаги и лег спать лишь к полуночи. За это время он много написал, многое обдумал и выкурил несколько трубок.
На другое утро Хардинг к девяти часам приехал в полицейский участок и застал суперинтенданта несколько раздраженным.
— Я думал, вы заглянете ко мне вчера вечером, — сказал этот достойный человек.
— Правда? — спросил Хардинг. — Надеюсь, вы не дожидались меня. Доброе утро, сержант. Появились какие-нибудь новые версии?
— Нет, сэр, не могу этого сказать, — не стал лукавить Незерсол. — Чем больше я думаю об этом деле, тем сильнее мне кажется, что убийцей мог быть кто угодно.
— Ну что ж, давайте немного поломаем голову, — предложил инспектор, придвинув стул к столу и открывая свой планшет. — Суперинтендант, возвращаю вам записи показаний, которые вы столь любезно предоставили мне вчера. Кажется, я свел в систему все важные данные.
Суперинтендант взял бумаги и сунул в ящик стола.
— Конечно. Если они вам не пригодились... — протянул он оскорбленным тоном.
— Они оказались очень ценными. Вчера вечером я решил, что есть смысл составить расписание. Вот оно. — Инспектор положил листок перед суперинтендантом и кивнул Незерсолу: — Взгляните, сержант.
— Насколько я понимаю, — сухо уточнил суперинтендант, — это относится к утру первого июля?
Получив в ответ кивок, он вперился взглядом в расписание и внимательно его прочел.
11.30. Джеффри Биллингтон-Смит уходит из дома.
11.45. Генерал и миссис Холлидей возвращаются в дом. Леди Биллингтон-Смит по зову генерала спускается вниз; миссис Холлидей поднимается к себе в комнату.
11.50. Леди Биллингтон-Смит идет в садовый холл; генерал — в кабинет.
11.55(?). Миссис Холлидей на веранде. Холлидей наверху в их комнате.
12.05. В кабинете слышен голос Холлидея.
12.10. Приезжает миссис Твининг. Из кабинета не слышно ни звука.
12.10. — 12.15(?). Миссис Твининг в холле.
12.15(?). Миссис Твининг на веранде.
12.20. Леди Биллингтон-Смит входит на веранду с огорода. Миссис Чадли — из дома.
12.25. Холлидей приходит на веранду из бильярдной.
12.27(?). Гест уходит с веранды.
12.30. Миссис Чадли уходит по садовой тропинке.
12.35. Дворецкий приносит на веранду коктейли.
12.40(?). Гест возвращается на веранду.
12.55(?). Миссис Твининг в кабинете.
13.00(?). Миссис Твининг возвращается на веранду.
— Вы поставили слишком много вопросов, — сказал суперинтендант, изучив расписание.
— В тех случаях, когда мне приходилось лишь догадываться о точном времени. Отклонения не больше минуты-двух в ту или другую сторону.
— Что ж, все это очень хорошо, — пренебрежительно бросил суперинтендант. — Только никуда нас не выводит.
— Я думаю, может вывести, — не согласился Хардинг. — Возьмем для начала леди Биллингтон-Смит. Взглянув на расписание, вы увидите, что с одиннадцати пятидесяти почти до двадцати минут первого, когда она разговаривала с садовником, о ее передвижениях сведений нет. Однако Холлидей признает, что в двенадцать ноль пять он находился в кабинете, а с двенадцати десяти до примерно двенадцати пятнадцати миссис Твининг находится в холле и не слышит из кабинета ни звука. Таким образом, у леди Биллингтон-Смит остается всего пять минут, чтобы убить сэра Артура и выйти в огород по другую сторону дома.
— Возможно, — кивнул суперинтендант. — А что, если она убила его до пяти минут первого?
Хардинг поднял взгляд.
— Вы забыли, что Холлидей в пять минут первого видел генерала вполне живым.
Суперинтендант, всегда чувствовавший себя по утрам после бренди не лучшим образом, бросил хмурый взгляд на сержанта и возразил:
— Это не подтверждается ничем, кроме его слов, мистер Хардинг.
Видимо, инспектор не счел нужным спорить на эту тему, так как перешел к другому подозреваемому.
— Теперь возьмем Холлидея, — сказал он. — Где-то около двенадцати он входит в кабинет, чтобы вернуть чек, подаренный его жене. Сержант говорил вам об этом?