Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"It's possible," said the doctor (это возможно). "On the other hand (с другой стороны), it may be that the name Ascher was a coincidence (может быть так, что имя Эшер было совпадением) — that the victim this time (что жертва в этот раз), no matter what her name is (неважно, как ее имя), will again be an old woman who keeps a shop (снова будет старая женщина, которая держит магазин). We're dealing (мы имеем дело), remember (помните), with a madman (с сумасшедшим). So far he hasn't given us any clue as to motive (пока он не дал нам никакой зацепки в качестве мотива; clue — улика; подсказка; нить рассуждения)."
"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent sceptically (есть ли у сумасшедшего какой-нибудь мотив? — скептически спросил старший офицер).
unfortunate [ʌnˈfɔ:tʃnɪt], coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns], motive [ˈmǝʋtɪv]
"I suggest it as a possibility — no more. It came into my mind when I saw the name Ascher clearly written over the shop door of the unfortunate woman who was murdered last month. When I got the letter naming Bexhill it occurred to me as a possibility that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system."
"It's possible," said the doctor. "On the other hand, it may be that the name Ascher was a coincidence — that the victim this time, no matter what her name is, will again be an old woman who keeps a shop. We're dealing, remember, with a madman. So far he hasn't given us any clue as to motive."
"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent skeptically.
"Of course he has (конечно, у него есть /мотив/), man (человек = послушайте). A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania (неумолимая логика является одной из особых характеристик острого маниакального синдрома). A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen (человек, возможно, верит, что он божественно назначен убивать священников; divine — божественный) — or doctors (или докторов) — or old women in tobacco shops (или старух в табачных магазинах) — and there's always some perfectly coherent reason behind it (и там всегда будет некая совершенно логичная причина за этим; coherent — сцепленный, связанный; связный, логически последовательный). We mustn't let the alphabetical business run away with us (мы не должны позволять алфавитному делу уводить нас /в сторону/; to run away with). Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence (Бексхилл, следующий за Эндовером, может быть просто совпадением)."
"We can at least take certain precautions, Carter (мы можем, по крайней мере, предпринять определенные предосторожности, Картер; caution — осторожность), and make a special note of the B's (и сделать специальную запись /всех на букву/ «би»), especially small shopkeepers (особенно владельцев маленьких магазинов), and keep a watch on all small tobacconists and newsagents (и приглядывать за мелкими торговцами табаком и газетными киосками; to keep a watch — приглядывать, следить) looked after by a single person (за которыми следит некий одинокий человек). I don't think (я не думаю) there's anything more we can do than that (что мы можем сделать что-то большее: «там есть что-то больше, чем это, что мы можем сделать»). Naturally keep tabs on all strangers as far as possible (естественно, отслеживать всех незнакомцев насколько это возможно; to keep tabs on — вести учет; отслеживать; tab — этикетка, ярлык; учет)."
acute mania [ǝˈkju:t ˈmeɪnɪǝ], coherent [kǝʋˈhɪǝr(ǝ)nt], precaution [prɪˈkɔ:ʃ(ǝ)n]
"Of course he has, man. A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania. A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen — or doctors — or old women in tobacco shops — and there's always some perfectly coherent reason behind it. We mustn't let the alphabetical business run away with us. Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence."
"We can at least take certain precautions, Carter, and make a special note of the B's, especially small shopkeepers, and keep a watch on all small tobacconists and newsagents looked after by a single person. I don't think there's anything more we can do than that. Naturally keep tabs on all strangers as far as possible."
"We must do what we can," the Chief Constable said sharply (мы должны сделать, что мы сможем, — резко сказал начальник полиции).
Inspector Glen spoke in his turn (в свою очередь высказался инспектор Глен).
"I'll have a watch kept on anyone (я буду присматривать за любым) connected with the Ascher business (связанным с эшерским делом). Those two witnesses (за теми двумя свидетелями), Partridge and Riddell (Партриджем и Ридделом), and of course on Ascher himself (и конечно, за самим Эшером). If they show any signs of leaving Andover (если они проявят признаки /того, что они/ уезжают из Эндовера; to show — показывать; sign — знак) they'll be followed (за ними будут следить)."
The superintendent uttered a groan (старший офицер издал стон). "With the schools breaking up (с заканчивающимися занятиями; school — школа; учеба; to break up — заканчиваться; закрываться на каникулы) and the holidays beginning (и начинающимися каникулами)? People are fairly flooding into the place this week (люди просто наводнят это место на этой неделе; to flood — наводнять; flood — поток; наводнение)."
sign [saɪn], groan [ɡrǝʋn], flood [flʌd]
The superintendent uttered a groan. "With the schools breaking up and the holidays beginning? People are fairly flooding into the place this week."
"We must do what we can," the Chief Constable said sharply.
Inspector Glen spoke in his turn.
"I'll have a watch kept on anyone connected with the Ascher business. Those two witnesses, Partridge and Riddell, and of course on Ascher himself. If they show any signs of leaving Andover they'll be followed."
The conference broke up after a few more suggestions (совещание закончилась после еще нескольких предложений) and a little desultory conversation (и недолгого бессвязного разговора).
"Poirot," I said as we walked along by the river (пока мы шли вдоль реки), "surely this crime can be prevented (это преступление, конечно же, может быть предотвращено)?"
He turned a haggard face to me (он повернул ко мне свое изможденное лицо). "The sanity of a city (рассудок города) full of men (полного людей) against the insanity of one (против невменяемости одного /человека/)? I fear, Hastings (я боюсь, Гастингс) — I very much fear (я очень сильно боюсь). Remember the long-continued successes of Jack the Ripper[16] (помните, как долго длились успехи: «долго продолжавшиеся успехи» Джека Потрошителя; to rip — разрезать, распарывать)."
"It's horrible," I said (это ужасно).
"Madness, Hastings (сумасшествие, Гастингс), is a terrible thing (это ужасная вещь). I am afraid (я боюсь) … I am very much afraid (я очень сильно боюсь)."
desultory [ˈdes(ǝ)lt(ǝ)rɪ], haggard [ˈhæɡǝd], success [s(ǝ)kˈses]
The conference broke up after a few more suggestions and a little desultory conversation.
"Poirot," I said as we walked along by the river, "surely this crime can be prevented?"
He turned a haggard face to me. "The sanity of a city full of men against the insanity of one? I fear, Hastings — I very much fear. Remember the long-continued successes of Jack the Ripper."
"It's horrible," I said.
"Madness, Hastings, is a terrible thing. I am afraid … I am very much afraid."
IX. The Bexhill-on-Sea Murder
(убийца /из/ Бекхилла-на-Си)
I still remember my awakening on the morning of the 25th of July (я все еще помню мое пробуждение утром двадцать пятого июля; to awake). It must have been about seven-thirty (должно быть, было около семи тридцати).
Poirot was standing by my bedside (Пуаро стоял возле моей кровати; side — сторона) gently shaking me by the shoulder (мягко тряся меня за плечо).
One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties (один взгляд на его лицо вывел меня из полусна в полное сознание: «один взгляд на его лицо привел меня из полубессознательности в полное обладание своими способностями»; faculty — дар, способность; власть; факультет).
"What is it?" I demanded (что такое? — я спросил), sitting up rapidly (быстро усаживаясь).
His answer came quite simply (его ответ вышел достаточно простым), but a wealth of emotion lay behind the three words (но богатство эмоций скрывалось за /этими/ тремя словами; wealth — богатство; изобилие, интенсивность; behind — позади) he uttered (/которые/ он произнес).
"It has happened (это случилось)."
"What?" I cried (что? — я закричал). "You mean (вы имеете в виду) — but today is the 25th (но сегодня двадцать пятое)."
"It took place last night (это произошло прошлой ночью) — or rather in the early hours of this morning (или, скорее, рано этим утром: «в ранние часы этим утром»).''
As I sprang from bed (пока я поднимался с кровати; to spring — прыгать; пружинить; подскакивать) and made a rapid toilet (и быстро приводил себя в порядок: «делал быстрый туалет»), he recounted briefly (он кратко изложил) what he had just learnt over the telephone (что он только что узнал по телефону).
wealth [welƟ], hour [aʋǝ], toilet [ˈtɔɪlɪt]
I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.
Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.
One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.
"What is it?" I demanded, sitting up rapidly.
His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.
"It has happened."
"What?" I cried. "You mean — but today is the 25th."
"It took place last night — or rather in the early hours of this morning.''
As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.
"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (тело молодой девушки было найдено на пляже в Бексхилле). She has been identified as Elizabeth Barnard (ее опознали как Элизабет Барнард; to identify — идентифицировать; опознавать, устанавливать личность), a waitress in one of the cafés (официантка в одном из кафе), who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая жила с родителями в маленьком, недавно построенном бунгало; to build — строить). Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (медицинское свидетельство установило время смерти между половиной двенадцатого и часом ночи)."