Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"You didn't see the body fallen down behind the counter (вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"
"No, no more would you have done (и вы бы не увидели: «не более, чем вы бы сделали») — unless you was looking for it, maybe (разве что если бы вы искали его, может быть)."
"Was there a railway guide lying about (там где-нибудь лежал железнодорожный справочник: «был там где-нибудь лежащий железнодорожный справочник»)?"
"Yes, there was (да, был) — face downwards (вверх обложкой: «вниз лицом»). It crossed my mind (мне пришло в голову: «это пересекло мой ум») like that the old woman might have had to go off sudden by train (как что старухе, наверное, неожиданно пришлось уехать на поезде) and forgot to lock shop up (и /она/ забыла закрыть магазин; to forget)."
"Perhaps you picked up the railway guide (возможно, вы поднимали железнодорожный справочник) or moved it along the counter (или передвигали его по прилавку)?"
"Didn't touch the b — — thing (не трогал эту ч… вещь). I did just what I said (я только сделал то, что я сказал)."
fallen [ˈfɔ:l(ǝ)n], sudden [sʌdn], touch [tʌtʃ]
"You didn't see the body fallen down behind the counter?"
"No, no more would you have done — unless you was looking for it, maybe."
"Was there a railway guide lying about?"
"Yes, there was — face downwards. It crossed my mind like that the old woman might have had to go off sudden by train and forgot to lock shop up."
"Perhaps you picked up the railway guide or moved it along the counter?"
"Didn't touch the b — — thing. I did just what I said."
"And you did not see anyone (и вы не видели кого-нибудь) leaving the shop (выходящим из магазина) before you yourself got there (перед тем, как вы сами туда вошли)?"
"Didn't see any such thing (не видел ничего такого: «какой-нибудь такой вещи»). What I say is (что я говорю это), why pitch on me (зачем мне докучать; to pitch on — останавливаться на ком-то; докучать)."
Poirot rose (Пуаро поднялся).
"Nobody is pitching upon you (никто вам /не/ докучает) — yet (пока). Bon soir, Monsieur (фр. доброго вечера, мсье)."
He left the man with his mouth open (он оставил мужчину /сидеть/ с открытым ртом; to leave) and I followed him (и я последовал за ним).
In the street he consulted his watch (на улице он посмотрел на часы). "With great haste, my friend (/если/ поспешим: «с большой спешкой», мой друг), we might manage to catch the train (нам, вероятно, удастся успеть на поезд). Let us dispatch ourselves quickly (давайте быстро отправляться)."
pitch [pɪtʃ], haste [heɪst], dispatch [dɪsˈpætʃ]
"And you did not see anyone leaving the shop before you yourself got there?"
"Didn't see any such thing. What I say is, why pitch on me."
Poirot rose.
"Nobody is pitching upon you — yet. Bon soir, Monsieur."
He left the man with his mouth open and I followed him.
In the street he consulted his watch. "With great haste, my friend, we might manage to catch the train. Let us dispatch ourselves quickly."
VIII. The Second Letter
(второе письмо)
"Well?" I demanded eagerly (ну что? — нетерпеливо спросил я; eager — страстно желающий, жаждущий).
We were seated in a first-class carriage (мы уселись в вагоне первого класса) which we had to ourselves (который был в нашем распоряжении: «который мы имели только для нас»). The train (поезд), an express (экспресс), had just drawn out of Andover (только что выехал из Эндовера).
"The crime," said Poirot (/это/ преступление), "was committed by a man of medium height (было совершено человеком среднего роста) with red hair (с рыжими волосами) and a cast in the left eye (и косоглазием на левом глазу; cast in the eye — косоглазие; to cast — кидать). He limps slightly on the right foot (он слегка прихрамывает на правую ногу) and has a mole just below the shoulder-blade (и имеет родинку сразу под лопаткой; mole — родинка; крот)."
"Poirot?" I cried (Пуаро? — вскричал я).
carriage [ˈkærɪʤ], medium [ˈmi:dɪǝm], cast [kɑ:st]
"Well?" I demanded eagerly.
We were seated in a first-class carriage which we had to ourselves. The train, an express, had just drawn out of Andover.
"The crime," said Poirot, "was committed by a man of medium height with red hair and a cast in the left eye. He limps slightly on the right foot and has a mole just below the shoulder-blade."
"Poirot?" I cried.
For a moment I was completely taken in (на мгновение я полностью поверил: «обманут»; to take in — обмануть). Then the twinkle in my friend's eye undeceived me (затем подмигивание глаза моего друга вывело меня из заблуждения; to deceive — обманывать).
"Poirot!" I said again (Пуаро! — сказал я снова), this time in reproach (в этот раз в упрек).
"Mon ami (друг мой), what will you (что вы /хотите/)? You fix upon me a look of doglike devotion (вы остановили на мне взгляд /полный/ собачей преданности; to devote — посвящать; уделять; жертвовать) and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes[14] (и требуете от меня заявлений а ля Шерлок Холмс; to pronounce — произносить)! Now for the truth (теперь, по правде) — I do not know (я не знаю) what the murderer looks like (как выглядит убийца), nor where he lives (ни где он живет), nor how to set hands upon him (ни как его поймать: «наложить на него руки»)."
"If only he had left some clue," I murmured (если бы он только оставил какую-нибудь улику, — пробормотал я).
pronouncement [prǝˈnaʋnsmǝnt], Sherlock Holmes [ˈʃǝ:lǝk ˈhǝʋmz], clue [klu:]
For a moment I was completely taken in. Then the twinkle in my friend's eye undeceived me.
"Poirot!" I said again, this time in reproach.
"Mon ami, what will you? You fix upon me a look of doglike devotion and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes! Now for the truth — I do not know what the murderer looks like, nor where he lives, nor how to set hands upon him."
"If only he had left some clue," I murmured.
"Yes (да), the clue (улику) — it is always the clue that attracts you (вас всегда привлекают улики: «это всегда улика, что вас привлекает»). Alas (увы) that he did not smoke the cigarette (он не выкурил сигарету) and leave the ash (и /не/ оставил пепла), and then step in it with a shoe (и затем не наступил в него туфлей) that has nails of a curious pattern (у которой гвоздики любопытного узора). No (нет) — he is not so obliging (он не такой любезный; to oblige — обязывать; угождать). But at least (но по меньшей мере), my friend (друг мой), you have the railway guide (у вас есть железнодорожный справочник). The A.B.C. («Эй-би-си»), that is a clue for you (вот вам улика)!"
"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)?"
"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose — умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."
"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."
pattern [ˈpæt(ǝ)n], nail [neɪl], oblige [ǝˈblaɪʤ]
"Yes, the clue — it is always the clue that attracts you. Alas that he did not smoke the cigarette and leave the ash, and then step in it with a shoe that has nails of a curious pattern. No — he is not so obliging. But at least, my friend, you have the railway guide. The A.B.C., that is a clue for you!"
"Do you think he left it by mistake then?"
"Of course not. He left it on purpose. The fingerprints tell us that."
"But there weren't any on it."
"That is what I mean (это /то/, что я имею в виду). What was yesterday evening (какой был вчерашний вечер)? A warm June night (теплая июньская ночь). Does a man stroll about on such an evening in gloves (/разве/ человек прогуливается в такой вечер в перчатках; to stroll — прогуливаться; бродить)? Such a man would certainly have attracted attention (такой человек наверняка привлек бы внимание). Therefore (поэтому) since there are no fingerprints on the A.B.C. (так как там нет отпечатков на «Эй-би-си»), it must have been carefully wiped (его, должно быть, тщательно вытерли). An innocent man would have left prints (невиновный человек оставил бы отпечатки) — a guilty man would not (виновный бы не /оставил/; guilt — вина). So the murderer left it there for a purpose (так что убийца оставил его там умышленно) — but for all that (но, несмотря на это) it is none the less a clue (это все равно улика; none the less — тем не менее). That A.B.C. was bought by someone (этот «Эй-би-си» был кем-то куплен; to buy) — it was carried by someone (он был кем-то принесен) — there is a possibility there (/в/ этом есть возможность)."
glove [ɡlʌv], guilty [ˈɡɪltɪ], bought [bɔ:t]
"That is what I mean. What was yesterday evening? A warm June night. Does a man stroll about on such an evening in gloves? Such a man would certainly have attracted attention. Therefore since there are no fingerprints on the A.B.C., it must have been carefully wiped. An innocent man would have left prints — a guilty man would not. So the murderer left it there for a purpose — but for all that it is none the less a clue. That A.B.C. was bought by someone — it was carried by someone — there is a possibility there."
"You think (вы думаете) we may learn something that way (мы можем узнать что-нибудь этим способом)?"
"Frankly, Hastings (откровенно /говоря/, Гастингс), I am not particularly hopeful (я не особенно надеюсь; hopeful — полный надежды, надеющийся). This man (этот человек), this unknown X (этот неизвестный «икс»), obviously prides himself on his abilities (очевидно, гордится своими способностями). He is not likely to blaze a trail (он наверняка не будет прокладывать путь) that can be followed straight away (по которому можно идти прямо)."
"So that really the A.B.C. isn't helpful at all (таким образом, в действительности, «Эй-би-си» вовсе не поможет)."