Найо Марш - Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
– Я это обдумываю с тех пор, как мне позвонил Томс. И пришел к выводу, что, пожалуй, можно. Разумеется, в свете того, что показало вскрытие, есть соблазн соотнести одно с другим, не вдаваясь в подробности.
– Вы наблюдали явное изменение в состоянии больного или одни и те же симптомы постоянно нарастали, если я могу так выразиться?
– Во время первого осмотра в наркозной палате его пульс уже был очень медленным. И в течение операции состояние становилось все более угрожающим.
– Уточню свою мысль: наступил ли такой момент, когда произошел резкий перелом, или наблюдалось постепенное изменение состояния?
– Да. Симптомы, пожалуй, заметно усилились после того, как сэр Джон сделал первый разрез.
– То есть после того, как он ввел больному гиосцин?
Робертс покосился на него.
– Да, это так. Но даже такая маленькая доза – сэр Джон ввел приблизительно около одной сотой грана – должна была ухудшить состояние больного, если он уже до этого получил гиосцин.
– Совершенно справедливо, – согласился Аллейн. – Очень важная мысль. Должен ли я понимать, доктор Робертс, что, по вашему мнению, гиосцин – в смертельной дозе – каким-то образом попал в организм пациента перед операцией?
– Да. – Робертс нервно моргнул. Своей привычкой моргать два раза подряд он напоминал Аллейну нерв-ного, взвинченного подростка. – Сознаю, инспектор, – с тревогой продолжил он, – мне было бы выгоднее сказать, что пациент получил смертельную дозу гиосцина на операционном столе, но считаю это неправильным.
– Повторю свою традиционную избитую фразу: невиновному всегда выгоднее говорить правду, – успокоил Аллейн. – Если хотите знать, по-моему, две трети осложнений в расследовании тяжких преступлений возникает, когда невиновные лгут и сочиняют всякую ерунду.
– Вот как? Значит, возможность самоубийства исключается?
– Да. Зачем? Каким образом? Где мотив?
– Общепринятый мотив совсем не обязателен. – Робертс помолчал, а затем произнес: – Если я начну распространяться на эту тему, то меня можно обвинить, что я сел на своего конька. Вы заметили, что меня очень интересуют проблемы наследственной патологии? В семье сэра Дерека прослеживается подобный след. Виноват его отец, сэр Блейк О’Каллаган. По моему убеждению, он временами страдал манией суицида. Дело во многом в противоестественном инбридинге. Хотя замечу: мне прекрасно известно, что обычное единодушное осуждение инбридинга следует пересмотреть в свете…
Он успокоился, и следующие десять минут, изрядно воодушевившись, энергично просвещал Аллейна: цитировал собственные статьи и труды авторитетов; бранил всю английскую общественность в лице одного из самых выдающихся полицейских страны за преступное пренебрежение расовыми проблемами. Инспектор молча, с интересом слушал, задавал вопросы. Робертс снимал с полок книги, зачитывал длинные пассажи, а затем бросал томики на коврик у камина. Убеждал Аллейна, что подобным вопросам следует уделять больше внимания, а потом вдруг спросил, выяснял ли инспектор, нет ли и в его родословной порочной наследственности с признаками безумия.
– Моя двоюродная бабушка оставила все свое состояние темнокожему уличному продавцу оладий. Явно рехнулась. А так больше ничего, доктор Робертс, – ответил Аллейн.
Анестезиолог продолжил разглагольствовать. Когда иссяк поток красноречия, у инспектора сложилось впечатление, что он выслушал все теории, которые когда-либо излагались на Международном конгрессе по сексуальной реформе. Их прервал слуга, объявивший, что обед подан.
– Инспектор Аллейн будет обедать со мной! – нетерпеливо бросил анестезиолог.
– Нет-нет, спасибо, – улыбнулся тот. – Я бы с удовольствием, но надо уходить.
Слуга удалился.
– Но почему? – обиженно проворчал Робертс.
– Потому что мне необходимо расследовать убий-ство.
– О! – с досадой и возмущением воскликнул врач, нервно покосился на Аллейна, моргнул и поднялся. – Прошу прощения, я слишком увлекаюсь, когда касаюсь своей излюбленной темы.
– Я и сам увлекся. Прошу извинить, что отнял у вас столько времени. Не исключено, что мне придется восстановить ход операции. Если это понадобится, вы окажете мне любезность, придете и поможете?
– Приду, разумеется. Хотя это будет очень неприятно.
– Понимаю. Возможно, ничего и не потребуется, но если возникнет необходимость…
– Сделаю все, что нужно.
– Хорошо. Ну, мне пора двигаться. У нас был не совсем приятный повод для знакомства, но, надеюсь, это не помешает нам когда-нибудь продолжить беседу. Дилетантское незнание расовых проблем – позорный факт.
– Скажу вам больше, – заявил Робертс, – недопустимо преступный. Я полагал, что основа основ вашей профессии – разбираться хотя бы в рудиментарных понятиях вопросов наследственности. А иначе…
Заглянул слуга, опустил глаза в благочестивом смирении и остановился. Робертс протянул Аллейну книгу.
– Вот самая основательная из моих популярных работ на данную тему, хотя я не претендую, что осветил и толику проблемы. Приходите снова, когда прочитаете.
– Непременно. Тысячу раз спасибо. – Инспектор направился к двери, но задержался и, дождавшись, когда слуга выйдет в коридор, повернулся к анестезиологу и тихо спросил: – По вашему мнению, сэр Дерек совершил самоубийство?
Робертс снова превратился в маленького испуганного человечка.
– Не могу сказать, хотя, откровенно говоря, надеюсь на это. Учитывая его родословную, подобный исход представляется вполне вероятным. Вот только гиосцин – совсем необычный способ. – Он замолчал и задумался, а затем поднял на инспектора очень серьезные, даже трагические глаза. – Я очень надеюсь, что смерть сэра Дерека будет признана самоубийством. Об альтернативе не хочется думать. Всякий другой исход дискредитирует профессию, в ней я являюсь незначительным винтиком, но глубоко уважаю ее. Мне придется считать себя отчасти виноватым. Утверждается, что в основе большинства мотивов лежит личный интерес, но нечто превыше личного интереса заставляет меня просить вас приложить все усилия и использовать все возможности, чтобы выяснить, не являлась ли эта смерть самоубийством. Я вас очень задержал. До свидания, инспектор Аллейн.
– До свидания, доктор Робертс.
Аллейн шел по Уигмор-стрит и думал, что последняя беседа была одной из самых необычных в его практике. Какой же он странный, этот коротышка. В его научном словоизвержении не чувствовалось ни капли искусственности. Инспектор мог распознать неподдель-ный энтузиазм, когда сталкивался с ним. Робертс до смерти перепугался, узнав об убийстве О’Каллагана, но стоило коснуться его излюбленной темы, и чувство опасности сразу отступило. «Но его что-то сильно тревожит, – размышлял Аллейн. – И похоже, это что-то – Филиппс. Филиппс! Черт возьми! Хочу к моему Босуэллу [6] . И поужинать».
Он зашел к «Фраскати» и в одиночестве поел. При этом так упорно смотрел на скатерть, что официант разнервничался. После ужина позвонил Фоксу и дал несколько инструкций. Затем взял такси и поехал на Честер-Террас, к своему Босуэллу.
«Наверняка этого молодого дурня не будет дома», – решил он.
Но Найджел Батгейт оказался дома. Когда входная дверь отворилась, Аллейн услышал отрывистый стук пишущей машинки. Он поднялся по лестнице, толкнул дверь гостиной и заглянул внутрь. Найджел уныло сидел перед своей машинкой, рядом стояла корзина с пачкой копирки.
– Привет, Батгейт! – произнес инспектор. – Занят?
Найджел подскочил на стуле, повернулся и улыбнулся.
– Вы? – удивленно воскликнул он. – Рад вас видеть, инспектор. Садитесь. – Он пододвинул удобное кресло и поставил на широкий подлокотник сигаретницу.
Зазвонил телефон. Найджел бросился к аппарату.
– Алло. – Его лицо блаженно расплылось. – Добрый вечер, дорогая. Догадайся, кто у меня сейчас? Твой старинный друг. Инспектор Аллейн. Да. Хватай такси и приезжай. Отлично. У него, наверное, трудности, и ему необходима помощь. Хорошо. Давай. – Он положил трубку и, сияя, повернулся к Аллейну. – Это Анджела.
Мисс Анджела Норт была помолвлена с Найджелом.
– Догадался, – бросил Аллейн. – С удовольствием снова повидаюсь с этой дерзкой девчонкой.
– Она в восторге от предстоящей встречи, – заявил Батгейт. Он развел огонь, беспокойно покосился на стол и попытался навести на нем хоть какой-то порядок. – Сейчас как раз описывал вас, – сообщил он.
– Что, черт возьми, ты несешь? При чем тут я и ваша безнравственная газетенка?
– Нам остро требуется сюжет, а вы ценный человек по части информации. «Дело в руках старшего инспектора Родерика Аллейна, главного эксперта уголовной полиции в сфере тяжких преступлений. Он уверен…» Кстати, вы уверены?
– Замени на «непроницаем». Я всегда впадаю в это состояние, когда обескуражен.
– А вы обескуражены? Ну конечно, поэтому-то ко мне и пришли. Чем могу вам помочь, инспектор?