Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
683
…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.
684
Арго — сленг парижских низов и уголовников.
685
Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.
686
легкого поведения (фр.)
687
Бедная мама (фр.)
688
и вот он здесь! (фр.)
689
Ах! (фр.)
690
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.
691
«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).
692
Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.
693
…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.
694
Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).
695
Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.
696
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2
697
Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.
698
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.
699
«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).
700
Кисточками (фр.)
701
…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.
702
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
703
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
704
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
705
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
706
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
707
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
708
Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.
709
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
710
Клафам — район в южной части Лондона.
711
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
712
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
713
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
714
Марокен — плотная шелковая ткань.
715
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
716
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
717
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
718
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
719
Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
720
Святая Богородица (исп.).
721
Негодяи (фр.)
722
Тихо (ит.)
723
Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).
724
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
725
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
726
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
727
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
728
Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
729
Mon Desir — мое желание (фр.)
730
Карри — особая острая