Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
731
Очень приличный (фр.)
732
Вот! (ит.)
733
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
734
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
735
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)
736
Тоска наконец моя (ит.)
737
Вот как целует Тоска! (ит.)
738
Умри, проклятый! (ит.)
739
Теперь я прощаю его! (ит.)
740
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
741
Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.
742
Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.
743
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
744
Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
745
Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.
746
Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.
747
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
748
Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.
749
…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.
750
Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).
751
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.
752
«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.
753
Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.
754
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.
755
Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.
756
Наедине (фр.)
757
Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.
758
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.
759
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
760
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.
761
Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.
762
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
763
«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
764
Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
765
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
766
«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.
767
Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.
768
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).
769
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.
770
Евангелие от Луки, 12:20.
771
Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.
772
Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.
773
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
774
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
775
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и