Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.
518
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
519
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
520
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
521
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
522
Амман — столица Иордании.
523
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
524
Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
525
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
526
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
527
Кашгар — город в Китае.
528
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
529
Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
530
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).
531
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.
532
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.
533
Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.
534
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
535
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
536
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.
537
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
538
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.
539
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
540
Стратификация — слоистое строение.
541
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
542
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».
543
В конце концов (фр.).
544
Скверная история (фр.).
545
Это конец (фр.).
546
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
547
Представляете себе (фр.).
548
Ну да (фр.).
549
Не так ли? (фр.)
550
Вон тот мсье (фр.).
551
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
552
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).
553
Тысяча извинений, мадам (фр.).
554
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
555
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
556
Мое почтение, мадам (фр.).
557
Вечно эти несносные задержки (фр.).
558
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
559
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
560
Высокая мода (фр.).
561
Туалет (фр.).
562
Костюм (фр.).
563
Между нами говоря (фр.).
564
Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
565
Весьма возможно (фр.).
566
Императорская династия в Китае (960—1279).
567
Только не я! (фр.)
568
Мой дорогой (фр.).
569
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
570
Монахиня (фp.).
571
Что там такое? (фр.)
572
Мой дорогой коллега (фр.).
573
Ведь это колоссальная работа! (фр.)
574