Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
292
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
293
«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).
294
…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.
295
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
296
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
297
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
298
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
299
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
300
Доходящее до пола двустворчатое окно.
301
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
302
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
303
Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
304
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
305
Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
306
«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
307
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
308
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
309
Кейптаун.
310
Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».
311
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
312
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
313
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
314
Здесь — экскурсионный автомобиль.
315
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
316
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
317
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
318
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
319
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
320
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
321
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
322
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
323
Первая мировая война.
324
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
325
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
326
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
327
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
328
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
329
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
330
А часто (фр.)
331
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
332
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
333
…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
334
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
335
…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.
336
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
337
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
338
Руп