Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Open the door and here are the people».
«Вот церковь, башенка над ней,
Дверь открой! — Полно людей» —
детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.
202
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
203
Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.
204
Ядовитая африканская змея.
205
«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).
206
Игра слов: «холодный» по-английски — cold.
207
Дуомо не река, а собор.
208
Трепанг (фр.).
209
Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)
210
Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".
211
Иные времена, иные нравы (фр.)
212
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
213
тихим голосом (ит.)
214
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
215
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
216
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
217
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
218
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
219
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
220
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
221
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
222
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
223
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
224
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
225
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
226
гурман (фр.)
227
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
228
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
229
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
230
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
231
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
232
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
233
элита (фр.)
234
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
235
с глазу на глаз (фр.)
236
хладнокровием (фр.)
237
полную ставку — ставку на номера (фр.)
238
начало — на первые 18 номеров (фр.)
239
Поистине! (фр.)
240
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
241
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
242
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
243
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
244
Выиграла мадам (фр.)
245
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
246
Погребок (фр.)
247
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
248
Боже мой! (фр.)
249
Абсент — полынная водка.
250
А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
251
Счет, мосье (фр.)
252
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
253
Говорят, что никогда раньше здесь не делали