Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
130
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
131
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
132
Сюрте — французская уголовная полиция.
133
Псалтырь, 139: 11.
134
Псалтырь, 17: 38.
135
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
136
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
137
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
138
Сама не знаю что (фр.).
139
Кастрюля (англ.).
140
Котелок (англ.).
141
Гончарные изделия (англ.).
142
Блины? (англ.).
143
Картофель! (англ.).
144
Пальцы ног (англ.).
145
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
146
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
147
Друг (ит.).
148
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
149
Удар (фр.).
150
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
151
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
152
«Дорогая» — по-английски dearest.
153
Бриллиант — по-английски diamond.
154
Изумруд — по-английски emerald.
155
Умственно полноценный (лат.).
156
«На берегу реки».
157
Перевод М. Лозинского.
158
Пенсне (фр.).
159
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
160
ОВП — очень важная персона.
161
Цыпленок (фр.).
162
Водяная лилия (англ.).
163
Перевод Г.Р. Державина.
164
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
165
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
166
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
167
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
168
Имеется в виду араукария.
169
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
170
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
171
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
172
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
173
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
174
Нужно возделывать сад (фр.).
175
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
176
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
177
Приятные вещи (фр.).
178
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
179
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
180
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
181
Такова воля королевы (фр.).
182
Вот (фр.).
183
Боже мой! (фр.)
184
Это уж слишком! (фр.)
185
Это неслыханно (фр.).
186
Знатные особы (фр.).
187
Высший класс (фр.).
188
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
189
Эпсом— место скачек в Англии.
190
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
191
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
192
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
193
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
194
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
195
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
196
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
197
Оскорбление монарха (фр.).
198
Иванов день — 24 июня.
199
Сушонг — сорт черного китайского чая.
200
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.
201