Агата Кристи - Унесенный потоком
— О, мисс, как вы думаете, это убийство?
Беатрис возбужденно поправила свою пышную прическу.
— Держи язык за зубами, Глэдис, — резко произнесла она. — Утверждать, что это убийство, прежде чем это будет установлено, — клевета, и за это можно попасть под суд. Кроме того, такие разговоры не в интересах гостиницы. — И мягко прибавила: — Ты лучше приготовь себе хорошего чая. Думаю, он тебе поможет.
— Да, вы правы, мисс. Я так и сделаю. Меня всю выворачивает! Вам я тоже принесу чаю.
На это Беатрис не сказала «нет».
Глава 16
Суперинтендант Спенс задумчиво смотрел на Беатрис Липпинкотт, сидевшую за столом с крепко сжатыми губами.
— Благодарю вас, мисс Липпинкотт, — произнес он. — Это все, что вы помните? Я все отпечатал. Пожалуйста, прочитайте и, если нет возражений, подпишите…
— О, боже. Надеюсь, мне не придется давать показания в полицейском суде.
Суперинтендант Спенс ободряюще улыбнулся.
— Ну, думаю, до этого дело не дойдет, — лживо заявил он.
— Это может быть самоубийство, — с надеждой предположила Беатрис.
Суперинтендант Спенс сдержался и не стал говорить о том, что самоубийство, как правило, не совершается ударом стальными щипцами с тыльной стороны головы. Вместо этого он просто заметил:
— Бесполезно сразу же делать какое-либо заключение. Благодарю вас, мисс Липпинкотт. Очень было любезно с вашей стороны сразу же прийти сюда с этим заявлением.
Когда она вышла из комнаты, Спенс вновь продумал весь разговор с нею. Хорошо зная Беатрис Липпинкотт, он понимал, что нельзя полагаться на точность ее слов. Так же, как и на разговор, который она якобы подслушала и запомнила. Ради интереса кое-что могло быть приукрашено. Правда, чуть-чуть. Все-таки убийство в 5-м номере совершено. И, если отбросить все, вызывающее сомнения, картина все равно получается неприятной и наводящей на размышления.
Суперинтендант Спенс посмотрел прямо перед собой на стол, на котором лежали наручные часы с разбитым стеклом, небольшая золотая зажигалка с инициалами, помада в золотом тюбике и тяжелые стальные щипцы с бурыми пятнами запекшейся крови.
Вошел сержант Грейвс и сказал, что в коридоре ожидает мистер Роули Клоуд. Спенс кивнул, и сержант Грейвс ввел Роули.
Суперинтендант знал о Роули Клоуде не меньше, чем о Беатрис Липпинкотт. И если Роули пришел в полицию — значит, ему есть что сказать, и на его сведения — солидные, надежные и точные — можно положиться. По крайней мере, это стоит послушать. С другой стороны, Роули принадлежал к тому типу людей, которые отличаются осторожностью и неторопливостью. На них нужно время, их нельзя торопить. В противном случае они сбиваются, повторяются и затрачивают вдвое больше времени.
— Доброе утро, мистер Клоуд. Рад вас видеть. Может, вы прольете хоть какой-нибудь свет на наше дело? На убийство мужчины в «Олене».
К удивлению Спенса, Роули начал с вопроса.
— А как звали этого человека, вы узнали? — резко спросил он.
— Нет, — медленно произнес Спенс. — Я бы сказал, нет. Он зарегистрировался как Энок Арден. Но у меня нет материалов, доказывающих, что это действительно Энок Арден.
Роули нахмурился.
— Вам не кажется это… странным?
Это действительно было странным, но суперинтендант Спенс отнюдь не собирался обсуждать эту проблему с Роули Клоудом. Вместо этого он любезно спросил:
— Успокойтесь, мистер Клоуд. Здесь я задаю вопросы. Вы вчера вечером встречались с покойным? Если да, то почему?
— Вы знаете Беатрис Липпинкотт, суперинтендант?
— Да, конечно, — заметил суперинтендант. — Она приходила ко мне и все рассказала.
Роули, казалось, почувствовал облегчение.
— Прекрасно. Я опасался, что она не захочет связываться с полицией, к которой некоторые иногда относятся с предубеждением.
Суперинтендант кивнул.
— Ну так вот, — продолжал Роули, — Беатрис рассказала мне все, что слышала, и это показалось мне — не знаю, как вам — явно подозрительным. Дело в том, что… мы… ну… мы — заинтересованная сторона.
Вновь суперинтендант кивнул. Он, как и все местные жители, проявлял в свое время живейший интерес к смерти Гордона Клоуда и, подобно им, считал, что с семейством Клоудов плохо обошлись. Он придерживался общего мнения, что миссис Гордон Клоуд «совсем не леди» и что ее брат — один из тех бравых десантников, за которыми, хотя они и сыграли важную роль в годы войны, нужен глаз да глаз в мирное время.
— Думаю, мне не стоит объяснять вам, суперин тендант, что если первый муж миссис Гордон еще жив, то это имеет особое значение для нашей семьи. Рассказ Беатрис явился первым намеком на то, что такое положение дел вполне возможно. Мне это раньше никогда не приходило в голову. Я был совершенно уверен, что она вдова. И, должен сказать, это меня сильно сбило с толку. Понадобилось, как бы вы сказали, время, чтобы я это осознал. Я должен был этим всем пропитаться.
Спенс вновь кивнул. Он видел, как Роули медленно переваривает это дело, прокручивает его вновь и вновь в своей голове.
— Сперва я решил посвятить в это дело своего дядю-адвоката.
— Мистера Джереми Клоуда?
— Да. Я пошел к нему. Было примерно начало девятого. Они еще обедали, поэтому я прошел в его кабинет и ожидал там, размышляя.
— И?
— И, наконец, пришел к выводу, что должен сначала сам что-то сделать, прежде чем привлекать дядю. Юристы, суперинтендант, они все одинаковы, я давно это уже заметил. Очень медлительны, осторожны, должны быть абсолютно уверены в фактах, прежде чем перейти непосредственно к делу. Информация, которой я обладал, поступила ко мне неофициальным путем, и я был уверен, что старый Джереми вряд ли решится действовать, основываясь только на ней. Поэтому я посчитал нужным сходить в «Олень» и повидаться самому с этим типом.
— И вы это сделали?
— Да. Я сразу же направился в «Олень».
— В каком часу это было?
— Минутку. — Роули задумался. — Я пришел к Джереми примерно минут двадцать девятого… Несколько минут я пробыл у него, затем отправился в гостиницу. Заняло это, скажем, минут пять… Точно я, конечно, не могу сказать… Вернулся я в «Олень» где-то после половины девятого… Скорее всего, без двадцати девять…
— Ну, а дальше, мистер Клоуд?
— Я знал, где его искать. Би упомянула мне номер его комнаты. Поэтому я сразу же поднялся, постучал в дверь и, когда он сказал «Войдите», я вошел.
Роули замолчал.
— Почему-то мне кажется, что я плохо провел это дело. Я вошел, думая, что именно я буду вести партию, но этот тип оказался достаточно умен. От него я не смог добиться ничего определенного. Я рассчитывал, что он испугается, когда я обвиню его в вымогательстве, но это, казалось, только позабавило его. Этот наглец спросил меня, хочу ли я также принять участие в сделке. «Ваша мерзкая игра со мной не пройдет, — ответил я ему. — Мне нечего скрывать». Он мне довольно дерзко бросил, что не это имел в виду. Дело в том, сказал он, что у него есть что продать и хочу ли я это купить. «Что вы имеете в виду?» — спросил я его. Он ответил: «Сколько вы — или все ваше семейство — заплатите мне за убедительные доказательства того, что Роберт Андерхей, о котором сообщалось, что он умер в Африке, на самом деле жив и в полном здравии?» Я его спросил, почему, черт возьми, мы вообще должны платить? Он рассмеялся и ответил: «Потому, что у меня есть клиент, который придет сегодня вечером и заплатит солидную сумму за доказательства того, что Роберт Андерхей — мертв». И тогда… тогда, боюсь, я вышел из себя и заявил ему, что члены нашей семьи не занимаются подобными грязными делами. Если Андерхей действительно жив, сказал я, об этом следует просто сообщить в газетах. Произнеся эти слова, я направился к двери, но тут, смеясь, он произнес довольно загадочным тоном: «Думаю, вы не сможете это доказать без моего содействия». Как-то странно это произнес.
— Ну, а затем?
— Откровенно говоря, домой я вернулся достаточно взволнованным, чувствуя, что наломал дров. Очень хотелось пойти к старому Джереми и заставить его взяться за это дело. В конце концов, черт побери, это дело юриста заниматься подобными скользкими типами.
— В каком часу вы покинули гостиницу?
— Не имею представления. Хотя секунду. Должно быть, около девяти, потому что, когда я шел по деревне, я слышал позывные радионовостей, раздававшиеся из окна одного из домов.
— Арден не сказал вам, кого ждет? Не назвал «клиента»?
— Нет. Я считал само собой разумеющимся, что это — Дэвид Хантер. А кто это мог быть еще?
— Как я понял, он не был встревожен подобной перспективой?
— Я же говорю вам: этот тип был вполне доволен собой и чувствовал себя властелином мира!
Спенс небрежным жестом указал на тяжелые стальные щипцы.