Агата Кристи - Раз, два — пряжку застегни
— По-моему, сейчас она работает у какого-то дантиста в Рэмсгейте.
— Она все еще не вышла замуж за этого паренька — Картера?
— Нет, и, надеюсь, не выйдет. Не нравится мне этот парень, очень не нравится. Есть в нем что-то порочное…
— Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата?
— Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, — медленно проговорила женщина. — У него такой невыдержанный характер. Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было. Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним — она очень преданна ему.
— А подкупить его не могли?
— Подкупить? Чтобы убить Генри? Странная мысль!
В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай. Когда она удалилась, Джапп спросил:
— А эта девушка была с вами и в Лондоне?
— Агнес? Да, она была моей горничной. Повариху я отпустила — она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне. Из нее, кстати, получается неплохая кухарка.
Пуаро кивнул. Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли. Брат и сестра жили на двух верхних этажах. Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор — оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство. Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное — вотчину Альфреда. На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог.
И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами. Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез.
И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе:
— Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина?
Пуаро повернулся к ней.
— Ничего нет.
— Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством?
— Да. А почему вы спрашиваете?
Агнес оправила свой передник.
— Ну… просто хозяйка в это не верит.
— И вы согласны с ней в этом?
— Я? О, сэр, я ничего об этом не знаю. Я-я просто хотела убедиться.
— А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? — самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро.
— О, да, сэр! Думаю, что да.
— Есть какая-то особая причина, а?
Девушка уставилась на него испуганными глазами. Она даже немного отпрянула.
— Я? Я ничего не знаю, сэр. Я просто спросила… «Но почему она об этом спросила?» — задал себе вопрос Пуаро, выходя на улицу.
Он был уверен, что ответ на него существует, но для него пока остается недосягаемым.
И все же он чувствовал, что немного продвинулся вперед.
Придя домой, Пуаро с удивлением обнаружил, что его дожидается гость.
Навстречу ему из кресла поднялся аккуратный, маленький, лысый м-р Барнс. Они обменялись любезностями.
— Сразу буду откровенен, м-р Пуаро, — заявил, откашлявшись, Барнс, — меня привело сюда острое любопытство. Вы, как я полагаю, лучше других осведомлены о деталях этого дела. Из газет я узнал, что вам все-таки удалось найти эту странную леди — мисс Сил, а также, что официальное слушание дела отложено до получения дополнительных данных. Причина смерти — чрезмерная доза лекарства?
— Совершенно верно.
Возникла пауза, после которой Пуаро поинтересовался:
— Вы когда-нибудь слышали об Альберте Чепмэне?
— А, муж той дамы, в квартире которой нашли мертвую мисс Сил? Прямо какая-то неуловимая личность этот м-р Чепмэн!
— Но вполне реальная, — заметил Пуаро.
— Ну конечно. Он существует. Или — существовал. Я лично слышал, что он умер. Но нельзя верить всяким слухам.
— Расскажите мне о нем, м-р Барнс.
— Что ж, признаюсь, на суде вы вряд ли об этом услышите. Они наверняка выволокут на свет историю с фирмой по продаже оружия.
— Так что, он действительно работал в секретной службе?
— Разумеется. Но ему было незачем говорить об этом своей жене. По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы. Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками.
— А Альберт Чепмэн был им?
— О, да! ОХ — 912. Его знали под этим номером. Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ — 912 не был чем-то особенным. Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью. Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда — обратно. Ну, вы понимаете… Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ — 912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете…
— Выходит, он знал немало ценного?
— Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, — бодро промолвил Барнс. — Его делом было мотаться из страны в страну — поездом, самолетом, пароходом, — и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется.
— И вы слышали, что он умер?
— Слышал. Но нельзя же верить всему, что слышишь. Я, например, никогда не верю.
Пуаро внимательно посмотрел на собеседника.
— Что, по-вашему, произошло с его женой?
— Понятия не имею. — Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. — А по-вашему?
— У меня есть только кое-какие мысли… Но все так запутано…
— Вас что-то особенно волнует? — с сочувствием спросил Барнс.
— Да, — не спеша ответил Пуаро. — То, что я видел собственными глазами.
Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью.
— Какого дьявола вы вбили себе это в голову?!
— Дорогой мой, о чем вы?
Ответил Джапп медленно и напряженно:
— С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил?
Пуаро озабоченно посмотрел на него.
— Лицо, мой друг. Лицо — вот что смущает меня. Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины?
— О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! — воскликнул Джапп. — Не исключено, его убрали, чтобы он не мог выступить свидетелем.
— Согласен, что показания живого Морли были бы как нельзя кстати.
— У покойника есть преемник — некий м-р Ледеран. Думаю, его показания окончательно развеют все сомнения на этот счет. Он вполне серьезен и компетентен.
Вечерние газеты вышли с сенсационными заголовками. Убитая, найденная в квартире м-с Чепмэн и считавшаяся мисс Сил, на самом деле была м-с Чепмэн. Ее твердо опознал м-р Ледеран по карте лечения зубов и челюсти, которую вел покойный Морли.
На трупе м-с Чепмэн — личные вещи и одежда мисс Сил. Но где же тогда сама мисс Сил?
Пять, пять — подливай опять
Оба друга выходили из зала, где только что завершилось судебное следствие, и Джапп с восторгом заметил:
— Неплохо сделано, а? Вот это сенсация!
Пуаро кивнул.
— Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, — сказал Джапп. — Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? Ну кому это доставит удовольствие? Значит, на то была причина. А она одна — скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, — великодушно завершил свою тираду Джапп.
— Ну что ж, мой друг, — с улыбкой произнес Пуаро, — сходство между обеими женщинами есть. М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. Но в основных чертах они были очень похожи. Обеим за сорок, сходный рост и телосложение — вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок.
— Да, если все так преподнести, то сходится. Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. Совсем как настоящая…
— Но, мой друг, она же и была настоящей. Мы же знаем все ее прошлое…
— Да, но мы не знали одного — того, что она способна на убийство. Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию!
Пуаро озабоченно покачал головой. Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса:
— Ищите среди респектабельных людей…
Мисс Сил была в высшей степени респектабельна.
— Знаете, Пуаро, — с чувством проговорил Джапп, — я намерен докопаться до истины. Уж меня ей не провести.
На следующее утро раздался звонок от Джаппа. Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе.
— Пуаро? Хотите знать новости? Все! Все впустую! Вот так-то, мой друг!
— Простите, наверное, что-то с телефоном… Я не особенно вас…
— Все, мой друг! Дело кончено, можно отдыхать! — Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада.