Чарлз Тодд - Красная дверь
Ратлидж слышал крики людей и детский плач.
«Туда», — сказал Хэмиш.
У него был самый острый слух во всей роте. Ратлидж повернулся, ища мальчика, но вместо этого увидел девочку, присевшую рядом с плачущей матерью, — никто из них не мог понять, что случилось. Он поспешил по неровной земле и опустился на колени около девочки — она прижалась к нему, а ее мать сказала:
— Они пытаются вытащить из вагона ее отца.
Попытавшись успокоить обеих, Ратлидж шарил глазами поверх их голов, ища мужчину и мальчика или хоть кого-то из них.
Подоспела на помощь женщина из ближайшей деревни, и он оставил мать и дочь на ее попечении, двигаясь мимо покореженных вагонов к жалким останкам, обнаруженным до его прибытия. Посмотрев на каждого по очереди, Ратлидж почувствовал прилив надежды. Тревора и его внука среди мертвых не было. Теперь было нелегко вспомнить, в какой вагон он посадил своего крестного. Поэтому Ратлидж склонялся над обломками каждого, идя вдоль линии, и звал Тревора.
Но ни старика, ни ребенка не было нигде.
— Я должен был уговорить его остаться, — машинально произнес вслух Ратлидж. — Это моя вина.
«Это не твоя вина, — возразил Хэмиш. — Эй, взгляни, вон там машет молодой человек…»
Ратлидж помог вытащить трех пассажиров из поврежденных окон и дверей, затем, с помощью другого мужчины, извлек четвертого. Это была женщина, слишком испуганная, чтобы плакать. Она огляделась вокруг и увидела мужа, говорившего мужчине, бинтовавшему его руку, что его жена все еще в вагоне. С негромким криком напуганного животного она приковыляла к нему, и он зарылся лицом в плечо жены, обнимая ее здоровой рукой.
Ратлидж продолжал поиски. Все новые люди прибывали на помощь. Среди них был врач, который начал готовить импровизированный лазарет.
Слушая Хэмиша, изучая лица и пытаясь унять собственный страх, Ратлидж делал все, что мог.
Женщина, скорчившаяся в проеме, где ранее находилась дверь вагона — обломки все еще цеплялись к петлям, — позвала его. Он помог ей подняться и повел через кучи мусора. Она бормотала бессвязные молитвы. Ратлидж видел кровь в ее светлых волосах и еще одну рану сквозь дырку в рукаве. Он повернулся, ища доктора и убеждая женщину идти с ним, но она вырвалась.
— Нет! Не уходите! Там еще одна — думаю, она мертва.
— Вы можете дойти до тех деревьев? — мягко спросил Ратлидж. — Там оказывают помощь раненым. А я сделаю здесь что могу.
Она кивнула и двинулась дальше. Женщина в фартуке подбежала к ней и помогла пройти остаток пути, бормоча ободряющие слова.
Ратлидж с трудом протиснулся в искореженный вагон.
Краснолицый потный мужчина пробирался среди обломков навстречу ему.
— Врач движется вдоль полотна, ища пострадавших. Вы пассажир?
— Я пришел помочь…
— Следуйте за мной.
— Женщина, которая идет среди деревьев, нуждается в медицинской помощи. И она сказала мне, что кто-то здесь застрял.
— Тогда посмотрите. Я вернусь, как только передам сообщение.
Купе, в котором находился Ратлидж, было разгромлено, сиденья нависли под углом, дверь едва держалась. Он едва не провалился ногой в дырку в полу и почувствовал, как вагон слегка покачнулся. Помедлив, Ратлидж попытался выбраться в коридор. Но сломанная дверь заела. Наконец она со стоном поддалась, и Ратлидж чуть не упал на чьи-то ноги и бледно-розовую юбку. Он смог удержаться, пролез в отверстие и повернулся к раненой пассажирке.
Это была молодая женщина — ее изящные лодыжки почти касались его левого ботинка.
Она лежала на боку, ее лицо скрывал саквояж, упавший рядом с ней, и Ратлидж видел только плечо и темные волосы. Смятая шляпа валялась рядом с ее макушкой.
— Мисс? — спросил Ратлидж, с трудом опустившись на колени около нее. — Вы слышите меня?
Она со стоном повернула голову, и он узнал ее.
Это была Мередит Ченнинг.
При виде его ее взгляд стал осмысленным.
— Иен? Вы тоже были в поезде? С вами все в порядке?
— Я приехал, как только узнал об аварии, — я был в Лондоне.
— Но как вы узнали, что я здесь?
— Я не знал. Я приехал искать моего крестного.
Она попыталась улыбнуться:
— С ним все в порядке?
— Я еще не нашел его. — Ратлидж старался говорить спокойно. — Вы сильно пострадали? — Он боялся прикасаться к ней. Но она училась на медсестру, и он ждал ее оценки.
— Не знаю. Мое плечо… думаю, оно сломано. Или вывихнуто.
Ратлидж видел кровь на ее чулках, а одна туфля отсутствовала. Пятно крови алело и на щеке.
Вагон качнулся снова.
— Я должен вытащить вас отсюда. Здесь небезопасно.
— Нет, пожалуйста, мне слишком больно двигаться.
Увидев рядом мужские ноги, Ратлидж поднялся и склонился вперед.
Мужчина, несомненно, был мертв, и его внезапно заинтересовало, не путешествовали ли они вместе.
Ратлидж снова опустился на колени.
— Вам повезло, — сказал он, пытаясь отвлечь ее. — Мужчину в одном из вагонов зажало так, что никто не может до него добраться. А у него кровотечение. Вы можете двигать ногами?
Мередит пошевелила большими пальцами.
— Кажется, с ними все в порядке, — сказала она. — Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь.
— Теперь пошевелите пальцами на руках.
Но только ее свободная рука могла повиноваться.
— У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились?
— Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу.
Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону.
Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев.
— Носить можно, — сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой.
— Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда.
Он улыбнулся:
— Кто-то сказал, что доктор уже идет.
Краснолицый мужчина протиснулся в вагон.
— Кто-нибудь тут есть? — окликнул он. — Вы нашли ее?
— Да, — отозвался Ратлидж. — Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда.
— Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь.
Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась:
— Отсрочка исполнения приговора.
— Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете?
— Я была эгоистичной. Есть другие, которые нуждаются в помощи больше меня. — Помолчав, она добавила: — Делайте то, что вы должны. И не обращайте внимания, если я буду умолять вас. Не останавливайтесь.
Кто-то шагнул в вагон в дальнем конце, и он покачнулся снова. Это был краснолицый мужчина.
— Я боюсь двигаться ближе в этом направлении.
— Стойте там, — сказал ему Ратлидж и обратился к Мередит Ченнинг: — Сначала вы должны сесть. Я помогу вам поддерживать это плечо. — Он снял ремень и с помощью Мередит прижал им больную руку к груди. Она застонала от боли, закусила губу и стиснула руки.
Стараясь не думать, как это больно, Ратлидж помог ей сесть. Ее лицо побледнело, темные волосы, лишившись заколок, упали на плечи. Дав девушке несколько минут, чтобы прийти в себя, он сказал:
— Теперь вы должны встать.
— Вы видите мою туфлю? Если мне придется выйти отсюда… обломки…
Ратлидж огляделся вокруг и под сиденьем увидел туфлю. Он передал ее девушке, потом забрал назад и сам надел на ее ногу, завязав шнурки.
— Отлично. Теперь обопритесь здоровой рукой на меня, и я постараюсь сделать это как можно менее болезненно.
Ратлидж попытался, но Мередит потеряла сознание, прежде чем он смог поднять ее на ноги. Пока она была в обмороке, он отнес ее к двери следующего купе, а затем еще дальше.
Но краснолицего мужчины там не оказалось. Кто-то другой резко сказал:
— Эй, что вы, по-вашему, делаете?
Его рубашка была порвана и окровавлена, брюки порваны до колен, кровь капала из пореза на ухе.
— Я врач, — продолжал он. — У нее могут быть внутренние травмы, сломанные ребра.
— У нее сломано или вывихнуто плечо, — отозвался Ратлидж.
— Давайте посмотрим. — Но когда он шагнул к Ратлиджу, вагон опять качнулся — послышался скрежет металла и треск дерева. — Господи! Здесь есть еще кто-нибудь?
— Я видел мужчину. Он мертв.
— Вы уверены?
— Я из Скотленд-Ярда. Да, я уверен.
— Ладно, передайте ее мне. Сейчас не до церемоний.
Ратлидж повиновался, вынеся обмякшее тело Мередит из вагона через дверь, едва висящую на петлях. Солнце коснулось лица Мередит, и ее веки дрогнули. Доктор с помощью краснолицего мужчины забрал девушку у Ратлиджа и осторожно положил на землю.
Врач опустился на колени и пощупал ее плечо.
— Вы были правы. Вывих. Давайте унесем ее отсюда. Мы собираем пострадавших там, под деревьями. Можете отнести ее туда?