Чарлз Тодд - Красная дверь
Решение оставалось за ней.
Примечания
1
Сомма — река на севере Франции, место жестоких битв в Первую мировую войну. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бишоп (англ.) bishop) — епископ.
3
Хэрроу — район на юго-западе Лондона, где находится престижная частная школа.
4
То есть с бородой в стиле короля Эдуарда VII (1841–1910, на троне с 1901 г.).
5
Хэмптон-Корт — королевский замок в пригороде Лондона на южном берегу Темзы.
6
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.
7
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии С 1558 г.
8
Хайлэндс — горная Шотландия.
9
Озерный край — район на северо-западе Англии, изобилующий озерами и холмами.
10
Пенелопа — в греческой мифологии жена царя Итаки Одиссея, преданно ожидавшая возвращения мужа.
11
Бэнши — в кельтском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
12
Имеется в виду Первая мировая война.
13
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
14
Теннисон Альфред, 1-й барон (1809–1892) — английский поэт.
15
Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861) — принц-супруг английской королевы Виктории.
16
Субалтерн — младший офицер британской армии.
17
Кромвель Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, наделенный диктаторскими полномочиями.
18
Карл I Стюарт (1600–1649) — король Англии, свергнутый и казненный во время революции.
19
Горгоны — в греческой мифологии три сестры с волосами-змеями, чей взгляд обращал в камень.
20
Нептун — в римской мифологии бог морей и океанов.
21
Яков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г., автор перевода Библии на английский язык.