Чарлз Тодд - Красная дверь
— Я была достаточно сердита на тебя, чтобы хотеть видеть тебя повешенным, — сказала она. — Я могу заявить им, что это чепуха насчет лауданума. Дженни могла хорошо переносить его смешанным с теплым молоком. Не знаю, почему она заболела в тот, другой раз. Насколько я знала, у нее мог быть выкидыш.
— Почему же ты не рассказала Джессапу все, что знала?
— А почему я должна облегчать тебе жизнь? Было бы лучше, если бы ты просто уехал, но полиция в конце концов найдет тебя. Гарри будет очень хорошо с Эйми и Эдвином. Вложи дуло в рот и спусти курок. Вот и все.
— Ты ошибаешься. Я никого не убивал!
— Конечно, не убивал. Я делала это за тебя.
Даже с того места, где он стоял, Ратлидж мог слышать шипящее дыхание Уолтера Теллера.
— Все вышло очень аккуратно. Дженни умерла, зная, что любима и в безопасности. Питер был последней связью с Ланкаширом. Ты больше всех должен оценить логику этого. В конце концов, все указывало на него. И это оставило Гарри наследником Теллеров, что заботило всех. Если ты честен, то согласишься со мной.
— Ты ревновала? Я этого не знал.
— Потому что ты эгоистичен и сосредоточен на себе. Когда-то я любила тебя — слепо, самоотверженно, — но была введена в заблуждение, как все остальные. Но теперь рассудок ко мне вернулся.
— Нет. Я не хочу притрагиваться к этому револьверу. Утром я вернусь в Эссекс. Здесь для меня ничего не осталось.
— Ты так боишься умереть? — с жалостью спросила она. — Ну, тогда я позабочусь об этом вместо тебя. Мой последний подарок.
Прежде чем Ратлидж успел пошевелиться, револьвер выстрелил. Сквозь эхо он услышал слабый кашель и звук упавшего на пол тела.
Подбежав к столовой, Ратлидж увидел Мэри Бриттингем, стоящую над Уолтером Теллером с револьвером в руке и слезами на лице, поблескивающими в пламени свечи.
— Положите оружие и отойдите от него, — резко приказал Ратлидж.
Мэри оторвала взгляд от человека, лежащего у ее ног.
— Почему вы здесь? — спросила она. — Я бы оставила его для полицейских. Они никогда бы не догадались, что он не застрелился сам.
Подойдя к Теллеру, Ратлидж опустился на одно колено, щупая пульс. Он был слабым и неровным. Ратлидж безмолвно выругался. Он прижал свой носовой платок к ране на груди Теллера, стараясь остановить поток теплой крови. Когда платок промок, Ратлидж взмахнул другой рукой, пытаясь найти что-нибудь еще. Мэри стянула со стола скатерть и, подойдя к нему, прижала ее к груди раненого.
Они трудились несколько минут, но Уолтер Теллер дышал медленнее, а потом вовсе перестал дышать.
Ратлидж поднялся и расправил плечи.
— Нет, не останавливайтесь! — крикнула Мэри.
— Он мертв, — отозвался Ратлидж, но Мэри не слышала его, умоляя сделать что-нибудь еще, а потом громко вскрикнула, как Джейк.
Но сквозь ее крик Ратлидж услышал слабый шипящий звук — Теллер задышал снова.
Мэри упала на тело Теллера, говоря ему, что не хотела убивать его, и умоляя о прощении. Ратлидж подобрал револьвер и спрятал его в карман. Он чувствовал себя выпотрошенным, но его ум автоматически искал, что делать дальше. Найдя в спальне простыни, Ратлидж разорвал их на полосы, потом отодвинул женщину в сторону, оставив ее плачущей в углу, и начал отрывать пуговицы от рубашки Теллера.
Солнце показалось над горизонтом, когда Мэри Бриттингем поднялась. Вскоре полинявшую красную дверь осветили первые лучи.
Она посмотрела на Теллера, все еще без сознания, но живого.
— Дайте мне револьвер, — обратилась Мэри к Ратлиджу. — Я напишу все, что вы хотите. Но я не хочу, чтобы меня повесили.
— Вы убили двух человек. Почти трех. Суд должен будет это учитывать. Я могу только исполнить свой долг.
— Если вы позволите мне оказаться на скамье подсудимых, Гарри будет носить клеймо незаконнорожденного. Все узнают обо всем. Мы можем покончить с этим здесь, тихо и спокойно. Ссора любовников. Люди удивятся, а потом забудут нас.
— Сюзанна Теллер захочет увидеть вас на виселице, если вы убили Питера и пытались убить ее. Я должен доставить вас к констеблю Саттертуэйту и привести сюда врача. Ночь была долгой. Не делайте ее еще длиннее.
— Хорошо. — Казалось, Мэри подчинилась своей судьбе; ее лицо выражало усталость, горе и отчаяние. — По крайней мере, вы позволите мне приготовить чашку чаю? Не думаю, что я смогу все вынести без нее.
— Нет. У вас есть плащ?
— Думаю, я оставила его в гостиной. — Она посмотрела на Уолтера Теллера. — Лучше бы я никогда сюда не приходила. Но я не хотела, чтобы его повесили вместо меня. Хотя бы прикройте его чем-нибудь. Простыней с одной из кроватей наверху.
Ратлидж наклонился, чтобы снять со стола окровавленную скатерть и прикрыть ею Теллера. В тот же момент Мэри Бриттингем метнулась к нему, чтобы выхватить револьвер у него из кармана. Сила воли помогла преодолеть расстояние, и тонкая рука схватила металл одновременно с тем, как пальцы Ратлиджа стиснули ее.
Последовала борьба. Мэри была невероятно сильной, и Ратлидж с трудом смог повернуть оружие к стене, когда она умудрилась нажать на спуск.
Вторая пуля попала в потолок, прежде чем ему удалось вырвать у нее револьвер и изо всех сил оттолкнуть ее.
Мэри ударилась о стену, глядя на Ратлиджа с такой злобой, что он шагнул назад. Пока она не опомнилась, он опустошил обойму и спрятал пули в карман.
Схватив Мэри за руку, Ратлидж повел ее из дома к машине. С некоторым сопротивлением она позволила ему втолкнуть ее через пассажирскую дверцу в салон. Он завел мотор, сел за руль и случайно увидел, как длинный луч солнца коснулся крыши дома, где жила миссис Блейн.
Теперь палачу достанется еще одна женщина.
«На дороге ее машина, — предупредил Хэмиш, когда Ратлидж задним ходом выезжал с аллеи. — Берегись».
Ратлидж все видел и надавил на акселератор. Это не удержало Мэри. Он поймал ее за руку, когда она попыталась открыть пассажирскую дверцу и выпрыгнуть из машины, набиравшей скорость.
— Не в этот раз, — сказал Ратлидж, не выпуская ее руку.
— Я справлюсь, — процедила Мэри сквозь стиснутые зубы. — В конце концов, я смогу одурачить палача.
Он почувствовал, что ей действительно может это удасться.
Но не во время его дежурства.
Глава 33
Теллер выжил чудом. Доктор Блейк, которого привезли осматривать его, заметил:
— Потеря крови, внутренние повреждения. Он не сможет встать еще несколько недель.
— Его семья в Эссексе.
— По мне, она может быть хоть на луне, — фыркнул доктор. — Больница в Тилуолде вполне с этим справится.
Но кто, подумал Ратлидж, приедет сидеть у его постели? Не Сюзанна. Эйми тоже не оставит Эдвина. Летиция? Возможно.
Он послал телеграммы в Ярд и инспектору Джессапу, а через пять дней покинул Ланкашир, направив машину на юг.
В течение этих пяти дней у него было полно дел. Ратлидж сидел у постели Уолтера Теллера, ходил по улицам Тилуолда, однажды провел час или два с Лоренсом Коббом.
Но когда он, наконец, смог уехать, то знал, что собирается делать.
Несмотря на яростные вопли Хэмиша у него в голове, Ратлидж не отрывал взгляд от дороги.
Временами он думал о Флоренс Теллер.
Просидев за рулем всю ночь, Ратлидж въехал в Лондон на рассвете. Шел дождь, над Темзой навис густой туман.
«Ты не в том состоянии», — предупредил Хэмиш.
Все верно. Ратлидж небрит, его одежда смялась и была испачкана кровью Уолтера Теллера. Миссис Грили сделала все, что могла, призвав на помощь мокрую тряпку и утюг, но следы никуда не делись. Хотя Ратлидж не мог видеть их, он чувствовал твердые от грязи края манжет.
Но не было времени беспокоиться об этом. Ратлидж был почти уверен, что опоздал.
Затормозив перед домом в Челси, где жила Мередит Ченнинг, он сидел пять минут в машине, ища внутри признаки жизни — доказательство, что он не охотится за тенью.
Потом Ратлидж вышел из автомобиля, чувствуя судороги в мышцах.
Он постучал в дверь, прежде чем осознал, насколько сейчас рано.
Но, к его удивлению, Мередит Ченнинг открыла дверь сама. Ратлидж успел заметить, что она одета для путешествия.
— Иен? В чем дело?
Ратлидж не знал, что ответить.
— Я только что вернулся после расследования на севере, — сказал он наконец.
— Я должна закончить упаковывать вещи. — В глазах Мередит светилась эмоция, которую Ратлидж не мог прочитать из-за усталости. — Мой поезд отходит через час.
— Не уезжайте, — только и смог он вымолвить.
Мередит закрыла дверь, не ответив.
Идя назад к машине, Ратлидж чувствовал на себе ее взгляд из окна гостиной.
Он не обернулся, уже сказав то, зачем приехал.
Решение оставалось за ней.
Примечания
1
Сомма — река на севере Франции, место жестоких битв в Первую мировую войну. (Здесь и далее примеч. пер.)