Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд
280
Из мелодрамы Генри Артура Джонса и Генри Германа «Серебряный король» (1882). В 1929 году по ней был снят немой фильм.
281
Мандрагоры уже пустили благовоние (лат.). Песн. 7:14: «Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!»
282
В. Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина.
283
Фрэнсис Бэкон. «Опыты и наставления нравственные и политические» / «О садах». Перевод с англ. З. Александровой.
284
Первые из названных цветов желтого цвета, вторые — голубого.
285
2 Цар. 9: 1: «И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана».
286
Цитата из комедии Теренция «Евнух», которую приводит в своей «Анатомии меланхолии» Роберт Бертон, описывая симптомы любовной тоски.
287
…в сравнении с этим днем, т. е. вечностью. Из проповеди Джона Донна.
288
Блумсбери — район, где живет Гарриет. Там традиционно селились люди творческих профессий. Мисс Гильярд, очевидно, намекает на свободные нравы богемы.
289
Великий Панджандрам — герой шуточного стихотворения Сэмюэля Фута (1720–1777), имя которого стало нарицательным. По сути, это значит «большая шишка».
290
«Королева фей».
291
В. Шекспир, «Укрощение строптивой». Акт IV, сцена III.
Петручио:Ну, Котик, что? Грустна, моя краса?
Гортензио:Как поживаете, синьора?
Катарина:Скверно!
Перевод с англ. П. Гнедича.292
Кристофер Марло, «Тамерлан Великий», часть I, акт V, сцена 2.
Когда бы перья всех поэтов мираПрониклись мыслями своих хозяевИ нежностью, живущей в их сердцах,В их думах, в их мечтаньях одиноких;Когда б в себя впитали стихотворцыНектар цветов поэзии нетленной,В которой, словно в зеркале, мы видимВсе высшее, что свершено людьми;Когда бы создали они потомБесценные по совершенству строки, —Их все равно тревожили б всечасноТа мысль, та прелесть, та черта, то чудо,Которые не воплотить в словах.
Перевод с англ. Э. Линецкой и Е. Полонской.293
У знаменитой фабрики Веджвуда была серия черной посуды в античном стиле.
294
В сатирической пьесе Р. Б. Шеридана «Критик, или Репетиция одной трагедии» ставят постановку, в которой главное действующее лицо, лорд Берли, не произносит ни реплики и только глубокомысленно молчит.
295
Большой Том, колокол на башне Том-Тауэр, бьет сто один удар в честь ста членов колледжа Крайст-Черч (дополнительный удар был добавлен в XVII веке). Это происходит каждый вечер в 21.00 по «оксфордскому времени», которое на пять минут отстает от времени по Гринвичу.
296
4 Цар. 8:13.
«11 И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных
13 детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь. И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии».
297
По преданию, на Мертвом море, близ затопленных Содома и Гоморры, растут яблоки, красивые на вид, но рассыпающиеся в пепел, если взять их в руки. Вот как пишет об этом Байрон в «Чайльд-Гарольде»:
Казалось бы, и смерти будешь рад,Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,Плод Горя всеми предпочтен могиле.Так яблоки на Мертвом море есть,В них пепла вкус, но там их полюбили.
Перевод с англ. В. Левика.298
В финале пьесы Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903) только что обручившийся герой произносит длинный монолог о пагубности брака. Ему пытаются возразить, но вмешивается невеста: «Ничего, ничего, дорогой. Продолжайте говорить». «Говорить!» — восклицает герой, и пьеса заканчивается. Перевод с англ. Е. Калашниковой.
299
«Частные жизни» — пьеса английского актера и драматурга Ноэла Кауарда, премьера которой состоялась в 1930 году.
300
Шутливая фраза, восходящая, по легенде, к пьесе из жизни египетских крестьян: «А теперь покажу вам верблюда. Он неприхотлив — ест грязь, испражняется кирпичами, а задний проход у него треугольной формы. Вот вам и пирамиды».
301
Строки из поэмы Томаса Инголсби «Лэ о святом Генгульфе». Сборник комических поэм на основе средневековых легенд, изданный в 1840 году, пользовался популярностью и на момент действия романа.
302
Неверная атрибуция: на самом деле это цитата из пьесы Томаса Кида «Испанская трагедия, или Гиеронимо снова безумен» (1582–1592).
303
Дети, церковь, кухня (нем.).
304
Нет язвы страшнее (лат.).
305
Нет чудовищ гнусней?.. (лат.)
306
Да (лат.).
307
Мф. 10:34–35: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее…»
308
«Анатомия меланхолии».
309
Здание на Хай-стрит, где проводятся публичные экзамены.
310
Начало стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Оксфорд Дунса Скота» (1918). Перевод с англ. А. Борисенко.
311
Пс. 47:13: «Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его».
312
1 Петр. 3:6: «Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха».
313
В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод с англ. Б. Пастернака.
314
Мф. 4:8: «Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их».
315
Питер имеет в виду Айсис, поскольку это часть Темзы.
316
Имеется в виду Мост вздохов, который построен не над водой, а над улицей.
317
— Согласны, госпожа магистр?
— Согласна (лат.).
Эта латинская формула звучит при голосовании членов Оксфордского университета. Латинская вопросительная фраза с частицей — ne предполагает утвердительный ответ.
318
За рукав проктора тянут в тех случаях, когда хотят привлечь его внимание к нарушению порядка.
319
«Убийство в Пентекост-колледже». Перевод с англ. О. Попова.