Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд
149
Это рассуждение намекает на следующий пассаж: «Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей» (Пс. 140:5).
150
Сонет 96. Перевод с англ. С. Маршака.
151
Вечность (нем.).
152
Чарльз Диккенс, «Лавка древностей». Цитируется в переводе Г. Кудрявцева. Угрюмый кукольник мистер Кодлин, пытаясь втереться в доверие к девочке Нелли, уверяет, что настоящий друг ей он, а не другой кукольник, дружелюбный Коротыш.
153
Фраза из романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Цитируется в переводе М. Лорие и Н. Волжиной.
154
Из популярной в начале века сентиментальной американской песни (о том, что любовь сильнее старости).
155
Отсылка к лимерику Эдварда Лира:
Один старичок из ОттавыОбличал современные нравы.На совет: «Отдохни!»Возражал он: «Ни-ни!Я не все обличил еще нравы!»
Перевод с англ. Г. Кружкова.156
В. Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сцена 9:
Принц Арагонский открывает загадочный ларец, обещающий открывшему его все то, чего он стоит.
Да что же это? Рожа идиота!Он, щурясь, мне записку подает.О, как ты не похож на Порцию,На стоимость мою, мои надежды!«Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь».Ужель я стою лишь дурацкой рожи?Ужели это вся моя цена?
Перевод И. Мандельштама.157
Блэквелл (или Блэквеллз) — знаменитый книжный магазин, был основан в 1879 году в Оксфорде Б. Г. Блэквеллом. Находится в самом сердце Оксфорда, на Брод-стрит, и специализируется в числе прочего на академической литературе — преподаватели и студенты Оксфордского университета его главные клиенты.
158
В. Шекспир, «Генрих IV». Найденная в кармане спящего Фальстафа записка гласила: «Сверх того, каплун — два шиллинга два пенса, сверх того, одна порция соуса — четыре пенса, сверх того, хересу два галлона — пять шиллингов восемь пенсов, сверх того, еще хересу дополнительно и анчоусов к нему — два шиллинга шесть пенсов, сверх того, хлеба на полпенни». Перевод с англ. Б. Пастернака.
159
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт и католический священник, один из крупных поэтов Викторианской эпохи, известный, в частности, своими экспериментами над просодией стиха. Хопкинс учился в Оксфорде, где познакомился с уже упоминавшимся здесь поэтом Р. Бриджесом. Бриджес впоследствии и опубликовал его наследие.
160
Перевод с англ. А. Шараповой.
161
Черепаха Квази, персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», тоже постоянно обливался слезами.
162
Маленькие колбаски (фр.), закуска к аперитиву.
163
Пинций — «холм садов» на северной окраине Древнего Рима. Здесь располагались знаменитые сады Лукулла.
164
Официант! (ит.)
165
Одно из библиотечных зданий, имеющее вид ротонды и стоящее посреди зеленого газона.
166
Агаг — царь амалекитян, побежденный и взятый в плен Саулом, царем израильским. В Библии упоминаются его осторожные, деликатные шаги.
167
Королевская мельница — так называется дом, примыкавший к старой водяной мельнице (X века), хотя сама мельница была разрушена в 1832 году.
168
Месопотамия — небольшой остров, образующий порог на реке Черуэлл. Слово «Месопотамия», означающее в истории область между Тигром и Евфратом, переводится с греческого как «междуречье».
169
Пасторская услада — пляж на реке Черуэлл, где мужчины-доны по обычаю купались нагишом. Закрыт в 1991 году, сейчас — часть оксфордских парков.
170
Тир-Нан-Ог — в ирландском эпосе иной мир, страна юности, страна обещаний.
171
Майское утро — традиционный оксфордский праздник, который отмечается уже более пятисот лет. Он начинается с того, что ранним утром хор мальчиков поет церковный гимн с башни колледжа Модлин, встречая весну.
172
По всей видимости, Питер рассказывал Гарриет о событиях, описанных в романе «Девять ударов» (1934).
173
«Анатомия меланхолии». Перевод второго эпиграфа А. Ингера.
174
Гоночные лодки, рассчитанные на восьмерых гребцов.
175
В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 4:
Летний гость,Стриж, обитатель храмовых карнизов,Ручается присутствием своим,Что небеса здесь миром дышат. В зданьеНет уголка иль выступа стены,Где б он не свил висячего жилища;А я заметил: стриж гнездиться любитЛишь там, где воздух чист.
Перевод с англ. Ю. Корнеева.176
Маргит — популярный морской курорт.
177
«Ягненок и флаг» — известный оксфордский паб на улице Сент-Джайлс. Есть сведения, что Томас Гарди писал там «Джуда незаметного». Там же нередко встречались члены литературного кружка «инклингов», к которому принадлежали Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис. Паб принадлежит колледжу Сент-Джонс, и из его прибыли финансируются аспирантские стипендии по гуманитарным дисциплинам.
178
Проктор и бульдоги не имеют юрисдикции на территории колледжей.
179
В Оксфорде и Кембридже бульдог — представитель университетской полиции. Бульдоги подчиняются проктору и нередко сопровождают его во время ночных обходов.
180
Жену или любовницу, связь с коей для христиан запретна (лат.).
181
«Любовь есть Геркулес, который и поныне / Взбирается на дерево в саду / Прекрасных Гесперид». В. Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3. Цит. по: Г. К. Честертон. «Жив-человек». Перевод с англ. К. Чуковского.
182
Цезари, или «головы императоров», — бородатые головы, украшающие ограду Театра Шелдона.
183
Согласно легенде, Кофетуа, король Африки, отказывался жениться, пока не встретил прекрасную нищенку, которую и сделал королевой. История упоминается в «Бесплодных усилиях любви» В. Шекспира, вдохновила Э. Берн-Джонса на картину «Король Кофетуа и нищенка». Сюжет ее также лежит в основе стихотворения А. Теннисона «Нищенка».
184
Лодка для спортивной гребли.
185
На Черуэлле есть роликовый волок, позволяющий перетащить лодку из одного рукава реки в другой.
186
Так называется лодочный павильон на Черуэлле, построенный в 1904 году Томасом Тиммсом.
187
«Пастух и Сирена».
188
Я тысячу раз ложился спать у себя дома с мыслью о том, что именно этой ночью меня схватят и убьют. Мишель Монтень, «Опыты», «О суетности», том 3, гл. 9. Перевод с фр. А. Бобовича.
189
Запертые сады, заключенные колодези (лат.). Цитата из Песни Песней, 4:12: «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» — эти же слова цитируются и в проповеди Джона Донна, из которой взят эпиграф к книге.
190
«Все бесы джентльмены» — цитата из пьесы В. Шекспира «Король Лир», акт 3, сцена 4. Перевод с англ. А. Дружинина.
191
Хопкинс много экспериментировал со структурой стиха, с аллитерациями, внутренними рифмами и пр., создал так называемый «скачущий стих». Неудивительно, что глава о нем оказалась такой сложной.
192
Состязания между оксфордскими колледжами, которые проводятся дважды в год.
193