Калеб Карр - Итальянский секретарь
Холмс проворно спрыгнул на ступеньку, просунул руку в открытое окно и стал качаться туда-сюда вместе с дверью.
– Что ж, брат! - воскликнул он. - Ты, похоже, стал верховным жрецом какого-то восточного культа - у тебя и прислужники есть, и кровавые обряды. И совершать их надо непременно под покровом ночной темноты, в грозу, где-то в… впрочем, я даже не рискну гадать, где мы находимся. Я бы сказал, что мы как раз пересекли границу с Шотландией, но последний час я как-то не следил за дорогой.
– Пожалуйста, Шерлок, отойди от двери, - устало ответствовал Майкрофт. Я впервые видел на его широком лице такой румянец, а в поразительных серых глазах - такую решимость. Когда его брат повиновался, отступив вглубь вагона, Майкрофт прибавил: - Нам есть о чем поговорить, а если я сейчас не сяду, я потеряю сознание, и тогда, боюсь, от меня будет мало проку.
Мне стоило немалых трудов помочь старшему Холмсу забраться в вагон. Он же обернулся и странно поглядел на меня - то, что светилось в этом взгляде, вероятно, для любого из братьев Холмс было высшей степенью выражения доброты и благодарности.
– Я благодарен вам, доктор, что согласились поехать. - Я последовал за Майкрофтом внутрь и опустился напротив него рядом с Холмсом; разведчики тем временем возились с дверью нашего купе, готовясь ехать дальше. - Я не ошибусь, предполагая, - продолжал Майкрофт, - что никто из вас двоих не пострадал во время происшествия?
– Не ошибешься… если уж ты решил строить предположения, а это пагубно влияет на умственные способности, Майкрофт. Ибо в твоей телеграмме не было ни слова про сумасшедших бомбистов.
На лице старшего Холмса отразилось ужасное замешательство.
– Шерлок, я приношу извинения за такой непредвиденный поворот событий. И вы, доктор, надеюсь, тоже извините меня. Я просто не думал, что дело так скоро станет смертельно опасным.
– Иными словами, ты знал, что оно станет смертельно опасным рано или поздно, - откликнулся Холмс.
– Разумеется, - просто ответил Майкрофт. - По-моему, в телеграмме об этом говорилось. - Он, кажется, слегка удивился. - Надеюсь, мое сообщение было не слишком трудно расшифровать?
– Отнюдь, сэр, - сказал я, чувствуя, что ситуация заставляет меня смотреть на человека, вместе с которым я расследовал не одно опасное дело, с еще большим уважением.
– Майкрофт, не позволяй Ватсону себя одурачить, - ответил Холмс на вопрос брата. - Уж ему-то пришлось потрудиться над разгадкой твоей депеши!
Майкрофт одарил брата взглядом, в котором мешались снисходительность и раздражение:
– Шерлок, до чего же мастерски ты оскорбляешь нас обоих. - Он глянул на меня. - Шерлок всегда был врединой, доктор, даже в детстве - никогда не упускал случая возвыситься за счет унижения других людей. Он и до сих пор такой.
Тут в окне возникло лицо морского офицера.
– Все чисто, мистер Холмс, - сказал он Майкрофту. - Никого и ничего, только овцы.
– Превосходно, - ответил Майкрофт начальственным голосом, в котором, однако, звучала какая-то неловкость. - Тогда, прошу вас, соберите остальных в вагон и отправимся в путь - мне хотелось бы оказаться на территории дворца до рассвета.
– Слушаюсь, сэр. - С этими словами молодой человек исчез; и действительно, через несколько секунд мы тронулись с места.
– Они все кипят решимостью, но, к моему огромному сожалению, путают усердие с эффективностью, - сказал Майкрофт, пока поезд, громыхая, разгонялся вновь. - Например, стараются обходиться без имен - это чересчур отдает шпионажем в континентальном исполнении. Увы, Шерлок… - Он слегка преувеличивал, но жаловался, похоже, искренне. - Как я тебе завидую. Для детектива-консультанта всегда найдется местечко под солнцем - а для разведчика-одиночки? Это вымирающий вид! Подумайте только, вас двоих пригласили участвовать в расследовании, но при этом не хотят доверить вам даже имен наших сотрудников - кому тогда вообще можно доверять?
– Значит, это не твои охотничьи псы, Майкрофт? - спросил Холмс.
Его брат покачал головой:
– Ты же знаешь мои методы, Шерлок, не хуже, чем я твои. Я тружусь один, и к делу привлекаю лишь тех, кто в нем уже замешан, и тех, без кого мне почему-либо не обойтись. Только так можно добиться хоть какой-то секретности. А эти… - Он поднял огромную руку в перчатке и показал в голову, а потом в хвост поезда. - Это сотрудники армейской и военно-морской разведок. Но я уверен, Шерлок, ты и без меня об этом догадался.
Холмс чуть наклонил голову, давая понять, что брат не ошибается.
– Так значит, их прикомандировали к тебе?
– Да… и нет. Им приказали содействовать мне до окончания дела - невзирая на мои протесты, - но я совершенно уверен, что это «содействие» включает в себя надзор. При обычных обстоятельствах я никогда бы не позволил таким сомнительным типам наблюдать, как я работаю, или как работаешь ты, - но мы сейчас далеко не в обычных обстоятельствах, как ты уже понял.
Холмс еще раз кивнул и проговорил:
– Под «обычными обстоятельствами» ты, видимо, имеешь в виду две заурядные смерти, даже два заурядных убийства двух королевских подрядчиков во дворце. - Майкрофт в ответ только откашлялся в замешательстве, но Холмс не отступал: - Ну же, брат. Ясно как день, что компания в нашем поезде собралась не для того, чтобы расследовать обычные убийства. Точно так же банда шотландских националистов - или же людей, которые старались выдать себя за шотландских националистов, - столь неумело пыталась нас уничтожить не потому, что мы едем расследовать какое-то заурядное убийство.
Майкрофт ответил недоуменным взглядом, и Холмс быстро посвятил его в подробности эпизода со второй бомбой, а также объяснил, почему скрыл детали от офицеров разведки: сию инстинктивную подозрительность, как мы уже поняли, Майкрофт не только понимал, но и разделял. Потом Холмс настойчиво произнес:
– Так что, Майкрофт, может, ты наконец расскажешь, зачем мы здесь?
– Я расскажу все, что могу, - но не отвлекайся, Шерлок. И вы, доктор, тоже. - Майкрофт извлек объемистую флягу, по горло наполненную, как я вскоре выяснил, превосходным бренди. - Вам нужно многое узнать, и я едва успею рассказать вам все до прибытия в Холируд-Хаус.
Глава V
О королевских играх, а также о малых и великих мира сего– Ты, Шерлок, конечно, уже рассказал доктору Ватсону о моих отношениях с Ее Величеством, - начал Майкрофт Холмс. - Я даже думаю, что это произошло еще до того, как вы покинули Бейкер-стрит.
– Элементарная дедукция, брат, и не стоит упоминания, - ответил Холмс. - Разумеется, я должен был все рассказать, чтобы убедить его, что дело в самом деле важное.
– Именно. - Майкрофт устремил на меня пронизывающий взгляд серых глаз под великолепным высоким лбом, который, как и все остальные благородные черты его лица, не вязался с огромным рыхловатым телом. - И что, доктор, - вы убедились?
Прежде чем ответить на вопрос, я с опаской взглянул на Холмса, чьи намеки на потустороннее объяснение убийств в Холируд-Хаусе до появления брата несколько меня тревожили.
– Видите ли, сэр, - уклончиво ответил я, - когда твой поезд пытаются взорвать, поневоле убедишься, что тебя втянули во что-то необычное. Но что до «важного дела»… Боюсь, мой ответ будет зависеть от того, какое именно дело мы обсуждаем.
Я неотрывно глядел на Майкрофта, но самым краем глаза видел и Холмса - мне показалось, что он качает головой и даже снисходительно улыбается.
– Разумеется, убийства Синклера и Маккея, - не раздумывая отвечал старший Холмс. Однако недоумение тут же исчезло, и на лице забрезжило понимание. - А! Я полагаю, Шерлок уже успел заразить вас своими причудливыми идеями, навеянными историей Холируд-Хауса.
– Милый Майкрофт, в моем анализе нет места «причудливому». Я просто посвятил Ватсона в предысторию дворца, без которой не понять до конца ни одного случившегося там убийства.
– В самом деле? И что, Шерлок, ты всегда собираешь местные легенды, готовясь к расследованию?
– Достоинства подобных легенд приходится взвешивать гораздо чаще, чем ты думаешь, братец. - Холмс уселся поудобнее с чрезвычайно самодовольным видом и опять закутался в пальто, подняв воротник. - А когда обстоятельства преступления наших дней точно соответствуют какому-то давнишнему преступлению, по моему опыту, без легенды здесь не обошлось.
Майкрофт скептически приподнял одну начальственную бровь.
– Надеюсь, я не совершил ошибки, попросив тебя о содействии, Шерлок. И я уверяю тебя - дело сие потребует всей серьезности, на которую ты можешь быть способен.
Я решил, что лучше вмешаться, пока разговор окончательно не выродился в перепалку двух братьев:
– Мне до сих пор неясно одно обстоятельство, джентльмены, и я был бы крайне благодарен, если бы меня просветили. - Оба повернулись ко мне. - Каждый из вас говорил о двух убийствах - но все газеты утверждают, что гибель сэра Алистера Синклера была несчастным случаем.