Билет в забвение - Эдвард Марстон
Она все еще оплакивала полную потерю уважения со стороны своей семьи, когда дверь открылась, и Уайтсайд и Каллен втолкнули Роду Уиллс в комнату. Мужчины были в хорошем настроении, но единственной заботой горничной была ее госпожа. Подбежав к ней, она вытащила кляп и начала развязывать веревки.
«Что случилось? «ахнула Имоджин.
«Твой отец сделал так, как ему сказали», — ответил Уайтсайд, показывая кожаный мешочек. «Он просто заплатил небольшое состояние и не получил абсолютно ничего взамен».
«Я наблюдал за ним в телескоп», — сказал Каллен со сдержанным смешком. «Он отдал нам все эти деньги за дочь, которая была связана в гостиничном номере за много миль отсюда. Хвала Господу за глупых отцов!»
«Он не дурак, «защищаясь, сказала Имоджин. «Мой отец хороший человек.
«Тогда почему ты бросил его?»
Насмешка была подобна удару кинжала, и на нее нельзя было ответить.
«Ты получил, что хотел, «взмолилась Рода, «почему бы тебе не отпустить нас?»
«Мы получили от сэра Маркуса то, что хотели, — сказал Уайтсайд, «но вы двое нам все еще нужны. Нет смысла соглашаться на один выкуп, когда мы можем получить два. В следующий раз деньги передаст мистер Таннадайн. Да, — продолжил он, увидев изумление на лице Имоджин. «Он не понимает, что ты так хотела выйти за него замуж, что была готова уплыть во Францию. Бедняга будет пытаться вернуть невесту, которая не может выносить его вида».
Сэр Маркус Бернхоуп был безутешен. Легкость, с которой он потерял выкуп, захватывала дух. К потере огромной суммы можно было бы добавить ужас от того, что ему даже не разрешат увидеть свою дочь, не говоря уже о воссоединении с ней. Когда Колбек добрался до него, он все еще уныло сидел на мостике.
«Они обманули меня», — признался он, чуть не плача.
«Мы наблюдали, сэр Маркус».
«Из-за того, что он привел горничную моей дочери, я был настолько беззащитен, что расстался с деньгами. Меня обобрали, инспектор».
«Горничная что-нибудь сказала?»
«Она сказала мне, что моя дочь не пострадала, но это все. Теперь, когда я думаю об этом, ей, очевидно, было приказано больше ничего мне не говорить». Он взглянул на ловушку. «Спасибо, что достал его для меня, хотя, по правде говоря, я был настолько доверчив, что заслуживаю того, чтобы пройти пешком весь обратный путь до Оксфорда».
«Вы сможете добраться туда с некоторым комфортом», — сказал Колбек. «Мой совет таков: вам следует вернуться в Лондон вместе с суперинтендантом. Мы можем связаться с вами в вашем клубе.»
Таллис и Лиминг в конце концов добрались до них. Пока первый спешивался, второй опустился на стену рядом с сэром Маркусом. Блестящий от пота Лиминг серьезно задыхался. Колбек не дал ему времени на отдых. Уже произошла длительная задержка, но погоня была необходима. Ловушку оставили для двух пожилых мужчин, в то время как детективы легким галопом поехали через мост. Они пошли по тропинке, которая привела их через долину и вверх по холму к роще на вершине. Они остановились, чтобы оценить ситуацию.
«Вот где они прятались», — сказал Колбек. «В какую сторону они пошли?»
«Разве это имеет значение, сэр? Они сейчас должны быть за много миль отсюда».
«Ловушка не будет двигаться так же быстро, как лошадь».
— Нам обязательно скакать галопом? «воскликнул Лиминг. — Я уже натерся от седла.
«Подумай о двух дамах, Виктор. Их положение важнее, чем наш дискомфорт. Давай посмотрим, сможем ли мы уловить их запах».
Наступая на пятки, он ускакал прочь, Лиминг отставал на несколько ярдов. Прошло всего несколько минут, прежде чем они выехали из рощи на открытую местность. Проблема, с которой они столкнулись, снова вынудила их остановиться. Трасса разделилась на две. Одна извивалась влево, в то время как другая шла прямо, как стрела, к лесу на среднем расстоянии. Колбек выбрал последнее и снова пустился галопом. Лиминг последовал за ним, больше заботясь о том, чтобы удержаться в седле, чем о том, чтобы скакать изо всех сил ради кожи. Прошла миля или больше, прежде чем Колбек поднял руку. Обе лошади были натянуты. Лиминг остановил своего скакуна рядом с инспектором.
«Что случилось, инспектор? — спросил я.
«Нам следовало пойти другой дорогой».
«Откуда ты знаешь?»
«Я просто чувствую это», — сказал Колбек. «Давай вернемся и начнем сначала».
«А нам обязательно это делать?»
«Да, это так. Мы будем скакать весь день и всю ночь, если понадобится».
Лиминг потер ягодицы. «У меня такое чувство, что мы это уже делали, сэр.
Развернувшись, они пошли по дорожке, пока не достигли места, где две дорожки расходились. Вторая была похожа на серпантин. Тропинка петляла мимо зарослей кустарника и случайных выступов скал, из-за чего было трудно разглядеть, что находится впереди. Они подгоняли своих лошадей, пока не добрались до холма. Колбек остановился наверху, чтобы Лиминг снова догнал его. Сержанту было больно.
«Сколько еще осталось, сэр?»
— Я бы сказал, около мили. Вот и наша цель.
«Где? «спросил Лиминг, глядя вперед. Он увидел здание, стоявшее на собственной обширной территории. «Что это? — спросил я.
«Похоже на загородный отель».
«Это там они остановились? — спросил я.
«Есть только один способ выяснить это, Виктор».
Теперь, когда у них был пункт назначения, Лиминг почувствовал облегчение. Поездка больше не была такой болезненной или — на его взгляд — совершенно бессмысленной. Не обращая внимания на глухой удар седла о свое тело, он попытался думать о двух заложниках. Они находились в руках