Мария Грин - Рубины Блэкхерста
— Но имейте в виду, что именно благодаря этому вы сейчас оказались в столь затруднительном положении. Вы обдумали ваш выбор?
От этих слов леди Флёр моментально съежилась.
— Н‑нет, еще нет. Я думала, что вы поможете мне придумать благовидный предлог. Папа относится к вам с большим уважением и выслушает вас очень внимательно.
Фалько нахмурился и замолчал до тех пор, пока не закончили с супом.
— Вам не следует перекладывать ваши собственные дела на плечи друзей, — в конце концов произнес он. — Но в данном случае я обязательно вам помогу. Есть ли у вас какие‑нибудь родственники в этих местах, кто‑нибудь, кому можно было бы довериться?
В раздумье леди Флёр наморщила свой лобик.
— Ну, может быть, тетя Эльвира. Она живет неподалеку от Бэдфорда в родовом имении Клифтонов.
Лицо Фалько просветлело.
— Боже мой, действительно! Это сестра вашей матери, вышедшая замуж за Гарольда Клифтона.
— Была за ним замужем. Он умер около двух лет назад, точно не помню. Тетя Эльвира никогда не выезжает в Лондон — она ненавидит большие города, — но она моя крестная и всегда присылает мне подарки к дню рождения.
— Как вы думаете, сможем мы уговорить ее написать письмо вашим родителям? Оно прибудет в Лондон примерно тогда же, когда и вы сами, а всякая задержка может быть отнесена за счет погоды.
— Какая великолепная идея! Я уверена, что она согласится, если вы объясните ей, в чем дело. Тетя всегда меня любила, и она будет очень расстроена, если пострадает моя репутация.
— Вам следовало бы подумать об этом перед тем, как бежать из Лондона, — сухо добавил Фалько. — Я уверен, что сейчас ваша бедная мать лежит с холодным компрессом на голове.
В знак раскаяния леди Флёр склонила голову набок.
— Боюсь, что действительно я была опрометчива — и глупа.
Все замолчали, а Тео в знак утешения положил свою ладонь поверх крошечной руки леди Флёр.
— Все мы ошибаемся, — утешал он девушку, и глаза его светились любовью.
Взглянув в сторону Фалько, юноша дьявольски усмехнулся.
— А Фалько просто эксцентричный старикашка, совершенно не понимающий женской души.
«Старикашка» повел бровью.
— Думаю, мой дорогой племянник, что в вас говорит ваш обширный опыт в этих вопросах.
— Леди Флёр любезно согласилась отдать мне свой первый танец в этом сезоне. Я жду этого дня с нетерпением, — пылко произнес Тео. — А потом я потребую у лорда Олдуина статуса ее официального поклонника.
— Желаю вам удачи в этом деле, — скрытый сарказм Фалько в этих словах смогла определить только Хезер. Они обменялись взглядами, и Хезер заговорщически улыбнулась.
— Сэр Питер будет просто взбешен, когда узнает о моих изменившихся планах, — в голосе леди Флёр прозвучало легкое раздражение.
— Я надеюсь, что вы не будете поощрять Тео в его стремлении отомстить сэру Питеру? — негромко произнесла Хезер.
— Нет, конечно же! Мне также не хотелось бы, чтобы в связи с моим бегством с сэром Питером упоминалось имя его «подруги», — леди Флёр кивнула в сторону спящей мисс Даймонд.
— Совершенно с вами согласен, но я сомневаюсь, чтобы можно было мисс Даймонд считать его «подругой». — Хезер увидела в дверях сэра Питера, который тоже был навеселе после знакомства со старым бренди. Его выдавала неустойчивость походки. Она добавила:
— Можно рассказать ему об изменении ваших планов прямо сейчас.
Леди Флёр напряглась и крепко ухватилась руками за край стола.
— Думаю, что это нельзя откладывать.
Но прежде чем она успела произнести хоть слово, сэр Питер схватил Фалько за лацкан пиджака, заставил его встать и наотмашь ударил его по щекам.
— Прощайся с жизнью, негодяй! — взревел он.
Фалько посмотрел на него с нескрываемым удивлением. Легким движением он отвел руку сэра Питера.
— Послушайте! Не надо мять мой шейный платок. Я и так потратил уйму времени, чтобы привести его в порядок, — со скучающим выражением на лице ответил Блэкхерст.
— Вы что, оглохли? Я не собираюсь повторять свои слова! — Лицо сэра Питера было перекошено от ярости.
Фалько невозмутимо приступил к копченой ветчине в коричневом соусе. Когда Блэкхерст удостоверился, что сэр Питер ждет и потерял от ярости дар речи, он произнес:
— Не в моих правилах драться с юнцами. Кроме того, я не совсем понимаю, какое преступление я совершил.
— Не надо разыгрывать из себя невинного! — огрызнулся сэр Питер. — Сержант считает, что у меня есть возможность найти оставшиеся рубины Блэкхерста — только потому, что вы рассказали ему, что я оказался свидетелем того, что мисс Даймонд обнаружила браслет в плаще мисс Максвелл. Черт побери, я не потерплю, чтобы кто‑то таким образом мог испортить мою репутацию!
Фалько отвечал ему ледяным голосом:
— Я никогда не считал, что драгоценности у вас, поэтому не надо перекладывать на меня вину за выводы сержанта Бэгберна.
— Я требую удовлетворения! — настаивал сэр Питер.
— Избавьте меня от ваших театральных выходок! — скучающим тоном отвечал Фалько. — У меня нет никакого желания драться с вами. Вы глупец! — добавил он негромко. Его глаза превратились в кусочки льда, и, столкнувшись с таким взглядом, сэр Питер невольно отступил.
Он собрался напасть на Фалько сзади, но Тео вовремя выскочил из‑за стола и преградил дорогу сэру Питеру.
— Подлый червяк! — закричал Тео. — Ты слишком труслив, чтобы драться лицом к лицу!
Сэр Питер опустил голову, сжал кулаки и был уже готов наброситься на Тео, но тут поспешил вмешаться Фалько.
— Уже забыли, о чем я только что вам сказал? Вы оба — не делаете чести мужскому племени, вы не джентльмены. Выйдите во двор, охладитесь и не смейте даже думать о драке!
Охваченные гневом, соперники разошлись в противоположные стороны, их глаза метали ядовитые стрелы. Большая часть обеда Тео так и осталась на столе.
— Наверное, настала пора выбираться из этой таверны. У всех нервы измотаны до предела, — Хезер попыталась снять возникшее напряжение.
Фалько кивнул. Очевидно, этот неприятный инцидент вызвал у него мрачные мысли. Действие паров бренди у него подходило к концу, и он выглядел утомленным.
— Если позволят дороги, Флёр, завтра я собираюсь доехать верхом до Клифтон Хилл и переговорить с вашей тетей. Чем быстрее решится эта проблема, тем лучше. Единственное, чего мне хочется, — это побыстрее выбраться отсюда.
— А как же драгоценности? — негромко спросила Хезер.
Его губы вытянулись в тонкую печальную линию:
— Вор считает себя очень умным. Но я полагаю, что в нем или в ней не столько ума, сколько самомнения, и поэтому его следующий ход будет ошибочным. Запомните мои слова. Еще никому не удавалось так долго быть объектом столь пристального внимания других людей и умудряться при этом сохранять свои секреты. Рано или поздно, но правда восторжествует.
— Если недостающие настоящие рубины находятся здесь, то вы, скорее всего, правы, — тихо согласилась Хезер.
— Все мы можем оказаться мишенью этого глупого шутника.
— Я не остановлюсь ни перед чем, но обязательно поймаю этого негодяя! — с уверенностью произнес Фалько и добавил: — Он будет жестоко наказан.
У Хезер по коже пробежал холодок:
— У этого «Кота» такой достойный противник, но все же пока вор одерживает над ним верх.
ГЛАВА 16
Из окна своей спальни Хезер видела Фалько, направлявшегося в Клифтон Холл. Ею опять овладело отчаяние. Вновь девушка осталась в полном одиночестве. Никто, кроме этого злосчастного «Кота», не знал, в каком трудном положении она оказалась. Вокруг ее шеи уже начала затягиваться петля. Но опять — в который раз! — у нее не было времени на мрачные раздумья и проявления жалости к самой себе.
Сначала ей надо нанести визит мисс Уэдж и забрать у нее шелковый халат. Хезер ужасно хотелось, чтобы усилия старой девы увенчались успехом и она смогла справиться с этим жирным пятном. Одновременно ей нельзя притуплять свою бдительность на случай появления каких‑нибудь улик. Она вышла в коридор и позвала Муттона, но в это утро пса под ее дверью не оказалось. Наверное, он вернулся к своему настоящему хозяину.
В коридоре Хезер столкнулась с мистером «Членом», с которым не беседовала с того момента, когда она на руках принесла из конюшни Муттона. Мужчина выглядел изможденным, осунувшимся и лишь слегка кивнул ей.
— Видел сегодня, как ваш пес пробегал мимо конюшни, — сообщил он ей вместо приветствия. — Чертовски неплохая собака. В конце концов я не против того, чтобы взять ее себе. Это мне не доставит никаких хлопот, к тому же псу будет веселее в компании других моих собак. — Он почему‑то медлил, растягивая слова и явно не желая оставить ее.
Скрывая свое удивление, Хезер улыбнулась.