Владимир Андриенко - Шпага убийцы
— Да только то, что наш убийца физически был способен все это проделать! А это сужает список подозреваемых.
— Все равно, что-то здесь явно не укладывается в схему идеального преступления, мистер Мартин. А главный вопрос, это привлечение нашего внимания. Не могу понять, зачем ему лишние проблемы?
— Этот вопрос и мне не дает покоя, инспектор. Но вы забыли, что преступник и так никаких проблем не имеет.
— Но мог бы иметь, майор. Мог бы иметь! Талантливые преступники заранее предусматривают все! Никто не может дать верную гарантию, того, что он успеет быстро подняться в свою комнату по плющу. Я бы даже после долгих тренировок не поставил бы и шиллинга на то, что сумею это сделать ночью. Подумайте, чуть соскользнула нога, и вы внизу под окнами. А это для него верный провал. Вы можете это объяснить? Зачем ему был нужен лишний риск?
— Он любит театральные эффекты вот и все. Иного объяснения у меня нет. Хотя я сам понимаю, что это довольно примитивное объяснение его поступков.
— А мне кажется, мистер Мартин, что мы что-то не так поняли в этом последнем убийстве.
— Что вы имеете в виду, инспектор? Мы же с вами вместе вошли в комнату Уорбек. Мы вместе с вами слышали стук оконной рамы. И преступник ждал, когда мы подойдем к её двери, и только тогда зашумел.
— Может быть. Ладно, не стоит пока ломать себе голову над этим.
— Но все-таки последнее убийство исключает из числа подозреваемых стариков и женщин, инспектор. Я уже вам сказал, что преступник был физически способен на настоящий цирковой трюк.
— Стариков? Кого вы имеете в виду, майор? Сэр Томас Брикенсторф не молод, но силен как бык. Этот генерал еще многое может. Ваш знакомый полковник Ральф Монтгомери также. Я бы скорее исключил не старого, но уже тучного дона Луиса Эсперадо. Он бы никогда сюда не забрался. А насчет женщин также не стоит спешить с выводами. И мисс Лэнг и мисс Гизборн молодые девушки и также неплохо подготовлены. Вы разве не заметили этого, майор?
— Мисс Гизборн или Джессика висят над окном? — усмехнулся Джеральд. — В это трудно поверить, инспектор.
— Вы еще не знаете, на что способны женщины, Мартин. Не знаете. А я по роду своей службы знаю.
— Мистер Мартин! — послышался крик. — Мистер Мартин!
Из-за поворота выскочил молодой слуга Джереми, приставленный к майору лордом Уэлсли.
— Мистер Мартин! Вот я вас и нашел!
— Что случилось, Джереми? Почему ты так кричишь.
— Там на алее! — слуга указал рукой в противоположную сторону парка. — Там!
— Что?
— Труп!
— Труп?
— Тело!
— Какое тело?
Джреми не ответил сразу.
Гуд стал нервничать:
— Что там такое, олух?
— Тело миссис… я не могу вспомнить её имени, сэр. Старая строгая дама. Ну, та, что уехала ночью из имения на собственном автомобиле. У неё такое синее лицо, что даже жуть берет!
— Герцогиня! — в один голос воскликнули майор и инспектор.
Они тут же бросились к месту преступления.
Но там уже было полно людей. Практически все гости лорда Артура собрались у тела, и сам хозяин, ожесточенно жестикулируя, что-то быстро говорил. Немного в отдалении толпились слуги.
Инспектор Гуд бросился к телу и закричал:
— Господа! Отойдите от места преступления! Господа! Прошу вас!
Герцогиня Девенкорская лежала на спине, и на её шее был четкий след от удавки.
— Инспектор, что же это такое? — спросила бледная мисс Гизборн. — Как она попала сюда? Ведь все мы были в зеленой гостиной. Все кроме вас и мистера Мартина. Мы не выходили оттуда, с тех пор как бедная герцогиня уехала. Мы слышали звук отъезжавшего автомобиля.
Гуд ничего не ответил девушке и склонился над телом. Его также интересовал вопрос, как убитая могла оказаться на алее.
В этот момент к группе взволнованных людей подошел незнакомый человек в сером плаще и котелке.
— Кто вы такой? — строго спросил его лорд Уэлсли. — Инспектор, здесь посторонний человек!
Гуд посмотрел на вновь прибывшего.
— В чем дело Стаббс? — спросил он. — Кто вам позволил отлучаться со своего поста? Спокойно, господа, это агент полиции. Он дежурил в деревушке у почтового отделения.
— Инспектор. Я позволил себе отлучиться, ибо произошло преступление. В трех милях отсюда обнаружен автомобиль и в нем мертвая девушка. Она была задушена вот этим.
Полицейский агент протянул Гду шелковый шнурок от пенсне.
— Это Таня Раух! — воскликнул лорд Артур. — Горничная герцогини. Бедная девушка. Она была еще так молода.
— Кто обнаружил труп в авто? Ну что вы молчите, Стаббс! — инспектор был вне себя. Это уже четвертое убийство в этом проклятом имении!
— Местные фермеры, сэр! Они сообщили полицейскому, а тот, зная, что в их деревне есть агент Скотланд-Ярда, сообщил мне. Я оставил его на почте и побежал к месту преступления. Крестьяне показали мне его. И сразу же к вам.
— Больше в авто никого не было?
— Нет, инспектор. Только мертвая девушка на заднем сидении. И при ней обнаружена сумма денег в пять фунтов, что исключает убийство с целью ограбления. Деньги лежали в её сумочке и не найти их было попросту нельзя.
— Пять фунтов? Откуда у служанки столько денег? Странно! И куда подевался шофер? — Гуд посмотрел на труп, затем на своего агента и произнес. — Отправляйтесь обратно и сообщите в Лондон, что здесь произошло уже четыре убийства. Пусть принимают меры!
— Четыре сэр? — спросил удивленно Стаббс.
— А вы не видите, что вот здесь лежит? Это труп Стаббс! И еще два лежат в подвале этого дома. Прибавьте тот, что вы нашли в машине, и получите цифру четыре. Делайте, что вам говорят.
— А имена убитых, сэр…
— Потом! Идите! Там все поймут!
Агент больше не заставил себя упрашивать и быстро удалился. В конце концов, он свой долг исполнил, а здесь принимает решения инспектор Гуд и он же станет отвечать за последствия этих решений.
Полковник сэр Ральф Монтгомери подошел к инспектору и спросил:
— Мистер Гуд, мы обеспокоены сложившейся ситуацией.
— Я прошу вас пройти в зеленую гостиную, господа.
— Но вы совершенно не владеете ситуацией, инспектор! Какое это убийство по счету? У нас, включая служанку уже четыре трупа! Сколько их должно быть еще?
— Да! Дайте нам ответ! — поддержал полковника лорд Артур Уэлсли.
— Что же вы хотите от меня, господа? Убийца пока действует лучше меня. Я дал распоряжение сообщить в Лондон, о том, что произошло и скоро здесь будет полно полиции. Думаю, что они смогут гарантировать вашу безопасность. А пока, прошу вас, леди и джентльмены, пройти в зеленую гостиную.
3 Дон Луис ЭсперадоИнспектор Бакенбери Гуд вызвал для допроса господина Луиса Эсперадо.
Тот прибыл тотчас и без приглашения плюхнулся в кресло.
— Я готов оказать помощь следствию, инспектор, понимая, что вы оказались в непростой ситуации.
— Рад вашему желанию сотрудничать. Я вызвал вас, так как ваша комната находится прямо над комнатой миссис Уорбек. Ночью вы ничего не слышали подозрительного?
— Нет. Я сразу же уснул и был разбужен криками, уже после того как обнаружили труп.
— Скверно! Ни одной зацепки. А скажите мне, дон Луис, вы хорошо знаете всех здесь присутствующих?
— Конечно! Я давний друг лорда Артура графа Морнингтона. Мы познакомились с ним лет десять назад во время его путешествия по Испании. Я живу в Мадриде, но мои книги часто издаются в Англии. Поэтому я частый гость в вашей стране. А все здешние гости и хозяева дома мои читатели и, без лишней скромности скажу, поклонники моего литературного таланта. А для барона Кленчарли-Генкервила я даже составил родословную его рода. Я, видите ли, увлекаюсь геральдикой и являюсь признанным специалистом в этой области.
— Тогда составьте мне устную характеристику всех гостей этого дома.
— Извольте. Покойных также включить в список? — толстяк поправил пенсне.
— Естественно.
— Тогда начну с дам. Герцогиня Девенкорская — старая английская леди викторианской эпохи. Словно экспонат из прошлого, сама не без греха, хоть и любила рассуждать о нравственности. Но все её пороки остались в прошлом вместе с её молодостью и красотой. Сейчас она привезла племянницу леди Алисию, дабы выдать замуж во второй раз. Все время твердила ей, что она должна сделать себе хорошую партию. Эта пожилая дама любила читать нравоучения. Она могла делать это часами. Как только бедняжка Алисия выдерживала это.
— Но что она была за человек?
— Характером обладала крайне неуживчивым и строптивым. Слугам с ней было нелегко. Мало кто выдерживал её долго. Платила, она в силу запущенности своих финансовых дел мало, но требовала очень много. Поэтому её штат постоянно обновлялся.
— Часто менялись слуги, — задумчиво произнес инспектор. — Платила она мало. А в сумочке у её служанки обнаружена сумма в пять фунтов стерлингов.