Марвин Кей - Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
Эдвард Д. Хох — один из самых всемирно известных и плодотворных жанровых писателей. Почти в каждом выпуске детективного журнала Эллери Куин с мая 1973 года есть один или несколько рассказов Эда. В сборник «The Game Is Afoot» вошел его рассказ «The Theft of the Persian Slipper» («Украденные персидские тапочки»).
Уильям Л. де Андре — автор детективных романов, критик, обозреватель журнала «The Armchair Detective», ярый поклонник и исследователь «двух лучших сыщиков, Шерлока Холмса и Ниро Вульфа».
Марвин Кей — автор многих романов и детективов. Является редактором нескольких антологий для издательских компаний «Даблдей», «Сент-Мартин пресс», профессор нью-йоркского университета, бывший председатель жюри американского конкурса детективных романов «Nero Award». Является одним из основателей и арт-директором нью-йоркского театра профессиональных чтецов «Открытая книга».
Благодарность Дж. Адриана Филмора
Вот мы и стоим за кулисами, где разрешено тихо произносить имя великого британского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), который написал множество замечательных романов и коротких рассказов, хотя при этом находил время быть литературным агентом доктора Джона Ватсона.
За кулисами мы сознаемся, что выбор рассказов для этой книги оказался головной болью. Ватсон часто бывал неточен, противоречив, а порой совершенно сбивал с толку. Исследователи спорят о том, в какой год, месяц, день недели и даже час произошло то или иное событие; они дискутируют, как долго и на ком был женат доктор Ватсон, а проблема местопребывания Холмса в то время, когда его считали умершим, заставила редактора приложиться к бутылке (честно говоря, чтение критических заметок Гарольда Шонберга имело тот же эффект). Я сделал все от меня зависящее, чтобы привести отдельные части в соответствие с опубликованными Уильямом Барингом-Гоулдом «Комментариями к Холмсу», хотя это источник, к которому придираются некоторые поклонники Холмса, а впрочем, большинство из них придираются ко всем источникам. Поэтому не стоит винить некоторых составителей за допущенные ошибки или ошибочные суждения, которые могли проскользнуть мимо их внимания. Если вы обнаружите какую-то неточность, дайте мне знать (не мистеру Кею). Меня можно найти в колледже Паркер на кафедре английского языка, штат Пенсильвания, 16801.[38]
Я благодарен Киту Кахлу из «Сент-Мартин пресс» за его постоянную поддержку, без него эта книга не появилась бы.
Особую благодарность выражаю авторам, без чьего разрешения указать их имена (!) в пятнадцати историях было бы невозможно издать этот сборник.
«Приключения Общества Нищих-любителей» авторское право © 1996 Джон Грегори Бетанкур. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Виктор Линч, подделыватель рукописей» авторское право © 1996 Терри Макгерри. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Дело о тренере канареек» авторское право © 1996 Генри Слезар. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Вызывающая отвращение история о красных пиявках» авторское право © 1996 Морган Лливелин. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Холмс и исчезновение британского парусного судна „Софи Андерсон“» авторское право © 1996 Питер Кеннон. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Политик, маяк и тренированный баклан» авторское право © 1996 Крейг Шоу Гарднер. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Шерлок Холмс, истребитель дракона» авторское право © 1996 Даррелл Швейцер. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Приключения Риколетти и его противной жены» авторское право © 1996 Роберта Рогоу. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Гигантская крыса с Суматры» авторское право © 1996 Пола Вольски. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Миссис Вамберри и бутылка шампанского» авторское право © 1996 Майк Резник. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Приключение на бульваре убийств» авторское право © 1996 Ричард А. Люпофф. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Безумие полковника Уорбертона» авторское право © 1996 Кароль Бугге. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Случай в поместье» авторское право © 1996 Эдвард Д. Хох. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
«Шествие калек» авторское право © 1996 Уильям Л. де Андре. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения автора.
Предисловие, вступительные статьи к рубрикам, благодарности и «Слишком много пятен» авторское право © 1996 Марвин Кей. Все права сохранены. Напечатано с особого разрешения Мела Бергера/АО «Уильям Моррис», 1350 Авеню, Нью-Йорк, 10019.
Примечания
1
В среднем 5000 долларов за рассказ. Наиболее именитые авторы получали больше, потому что им было доверено создание полноценных работ с передачей пожизненных прав. Один баловень, обозначенный в документах ужасными инициалами X. Е., запросил 50 тысяч долларов, на что мистер Р., как ни странно, согласился. Но он передумал, когда этот самонадеянный юнец закричал ему в трубку, что отказывается ставить свое уважаемое имя X. Е., и потребовал за него дополнительную плату. (Примеч. Дж. А. Ф.)
2
Двухместный двухколесный экипаж, в котором кучер находился сверху и сзади, а вожжи пропускались через специальные скобы на крыше. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
3
Средневековые индийские разбойники и бандиты.
4
Богослужебная книга, содержащая тексты неизменяемых молитвословий ежедневных церковных служб.
5
Графство в центральной Ирландии.
6
Цитата из рассказа Артура Конан Дойла «Черный Питер».
7
Стоун — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограмма.
8
Быстроходное парусное судно.
9
Известный рынок страхования морских судов.
10
Прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна
11
Гомруль (англ. Home Rule — «самоуправление») — движение за автономию Ирландии в XIX–XX вв.
12
Члены ирландского революционного братства, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
13
Боевой корабль с мощным артиллерийским вооружением, предназначенный для боевых действий в прибрежных морских районах и охраны гаваней.
14
Судно, предназначенное для перевозки воинских частей и военного снаряжения.
15
Христианский святой, основатель католического ордена просветителей и миссионеров — Общества Иисуса, члены которого известны как иезуиты.
16
Дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
17
«Men’s adventure» — журнал, популярный в 50-х годах XX века, рассчитанный на мужскую аудиторию. В нем публиковались рассказы о войне, экзотических путешествиях, страшные истории и т. п.
18
Превосходно (фр.).
19
Лишний (фр.).
20
Регулярно выходящий вестник пэров.
21
Имеются в виду чаевые, которыми уезжающие гости обычно награждают прислугу.
22
Милый мой (итал.).
23
Джонстон Форбс-Робертсон (1853–1937) — английский актер и режиссер, прославился исполнением ролей Макбета, Ромео, Отелло и Гамлета (последнего он сыграл также в одном из ранних немых фильмов в 1913 г.).
24
В некоторых переводах «разбитое поколение» — течение американской литературы, сформировавшееся в 1950-х., впоследствии влившееся в движение хиппи. Его представителями были Уильям С. Берроуз, Джек Керуак, Аллен Гинзберг, Гери Снайдер и многие другие.
25
Даунинг-стрит, 10 — официальная лондонская резиденция английского премьер-министра.
26
Утолщение концевых фаланг пальцев.
27