Дэвид Моррелл - Чужое лицо
Бьюкенен поднял руку, как бы замахиваясь, и Малтин съежился.
- Нет, пожалуйста, не надо, прошу вас.
- Не мямли, Фред. Эти деньги - откупные, и мы здесь оказалась как раз в тот момент, когда совершалась сделка. По ее условиям ты должен был прекратить шумиху в средствах массовой информации, а поскольку мы были настойчивы, ты решил прорвать переговоры и отделаться от нас. Вот только ты не успел еще выработать линию поведения. Но к полудню, когда ты стал бы обзванивать репортеров, с которыми разговаривал вчера, твой спектакль был бы идеальным. Верно, Фред? Верно? - Бьюкенен сделал вид, что замахивается.
Малтин проглотил слезы, пустил пузыри и кивнул.
- А теперь, просто для того чтобы беседа не была односторонней, у меня будет к тебе вопрос, Фред. Ты готов?
Дыхание давалось Малтину с трудом.
- Кто заплатил тебе откупного?
Малтин ничего не ответил.
- Фред, я с тобой разговариваю!
Малтин закусил губу и молчал. Бьюкенен вздохнул и обратился к Холли:
- Боюсь, тебе лучше оставить нас одних. Не надо тебе этого видеть.
- Драммонд, - плаксиво пробормотал Малтин.
- Что ты сказал, Фред? Опять мямлишь. Говори как следует.
- Алистер Драммонд.
- Ну и дела, - наморщил лоб Бьюкенен. - Новый приятель твоей бывшей супруги. И почему же Алистер Драммонд платит тебе миллион за то, чтобы ты перестал болтать журналистам, что не можешь ее найти?
- Я...
- Мне ты можешь это сказать, Фред.
- Я не знаю.
- Ну же, не разочаровывай меня. Фред. У нас с тобой так хорошо все шло. Так почему Драммонд платит тебе откупного? Подумай хорошенько. Сформулируй любую бредовую идею.
- Говорю вам, что не знаю!
- Тебе когда-нибудь ломали какие-нибудь косточки, Фред? - Бьюкенен взялся за мизинец на правой руке Малтина.
- Нет! Я говорю правду! - Малтин отдернул руку. - Не трогай меня, подонок! Оставь меня в покое! Я говорю правду! Я на самом деле ничего не знаю!
- Последний раз прошу тебя, Фред, высказать какую-нибудь догадку, пускай даже самую нелепую.
- В поведении Марии не было ничего понятного с тех пор, как она оставила меня и отправилась в этот круиз с Драммондом девять месяцев назад.
- Круиз, Фред? О каком именно круизе идет речь?
- Из Акапулько. У Драммонда двухсотфутовая яхта. Оп предложил ей отдохнуть у него на борту, пока улаживается дело с разводом. Может, "она и ненавидела меня как мужа, но ценила как менеджера. Однако после этого круиза она не захотела говорить со мной вообще ни о чем. Отменила деловые встречи со мной. Не подходила к телефону, когда я звонил. Те несколько раз, когда я видел ее на людях, на благотворительных вечерах или еще где-нибудь, телохранители Драммонда меня к ней просто не подпускали. Черт возьми! Она отказывалась вести дела через меня, и мне это дорого стоило! Очень дорого!
- Спокойно, Фред. Этого миллиона долларов, который тебе заплатили за то, чтобы ты прекратил приставать к Марии, тебе пока на кокаин хватит. Но хочешь послушать хороший совет? На твоем месте я потратил бы эти деньги, чтобы смотаться отсюда. Уехать. Налегке, быстро и как можно дальше. Потому что у меня есть очень сильное предчувствие, что когда все это кончится - что бы это ни было, - Алистер Драммонд намерен гарантировать себе твое молчание, устроить так, чтобы ты не явился просить еще денег, - например, вкатить тебе такую дозу кокаина, от которой ты сразу покинешь этот мир, сечешь? В сущности, я даже удивлен, что он этого еще не сделал. По-моему, он не хотел, чтобы это произошло так скоро - сразу же после твоих разглагольствований перед репортерами. Слишком явное совпадение. Слишком подозрительно. Но это обязательно случится, Фред. Так что советую тебе: кончай суетиться, сматывай удочки, смени фамилию и выкопай глубокую нору. Заройся в землю. Ляг на дно. Потому что и они придут за тобой.
Лицо Малтина исказилось от страха.
- Пока, Фред.
- А как же?.. - Малтин повел рукой в сторону человека, лежавшего без сознания на полу. - Что с этим?..
- Как мне представляется, у тебя два варианта. Либо придумай хорошенькое объяснение, либо отваливай, пока этот не проснулся. Ну, мне надо бежать, Фред.
4
- Господи, я никогда еще не видела ничего подобного, - вымолвила Холли.
Они вышла из "Шерри-Недерленд", свернули с 5-й авеню и шли теперь по Сентрал-Парк-Саут. Сигналили автомобили, туристы ждали своей очереди, чтобы покататься в каретах, запряженных красивыми лошадьми.
- Иди помедленнее, - попросил Бьюкенен. От солнца голова у него стала болеть еще сильнее. - Мы не должны выглядеть так, будто от кого-то или чего-то убегаем.
- А разве нет? - прошептала Холла дрожащими губами. - Ты сломал человеку челюсть. Ты избил Малтина. Он наверняка позвонил в полицию через секунду после нашего ухода.
- Нет, - усмехнулся Бьюкенен. - Он укладывает чемоданы.
- Откуда это тебе известно? Каждый раз, как я слышу полицейскую сирену...
- Слушай, если ты никогда еще не видела ничего подобного тому, что сейчас произошло, то Малтин и подавно не видел. Если бы он звонил в полицию, то позвонил бы и в службу безопасности отеля, но ведь никто не попытался нас остановить, когда мы выходили. Бьюкенен вел Холли ко входу в Центральный парк со стороны 7-й авеню. Прохладный ноябрьский ветерок ерошил ему волосы.
- Зачем мы идем туда?
- Чтобы вернуться назад. Мы повернем направо вон у той тропинки впереди и пойдем в обратном направлении тем же путем, которым пришли. Чтобы узнать, не топает ли за нами кто-нибудь, кто связан с тем парнем в апартаментах Малтина. Кроме того, в парке немноголюдно. Можно разговаривать без опасения, что нас могут подслушать. Ты обратила внимание, что Малтин был до смерти напуган?
- Не на шутку. У меня самой тряслись поджилки. Мне показалось, что ты потерял контроль над собой. Господи, ты собирался ломать ему пальцы!
- Нет. Я знал, что до этого не дойдет. Но вы с Малтином поверили, что я проделаю это. Спектакль удался.
- Неужели ты ничего не делаешь без предварительного расчета?
- А ты что, предпочла бы, чтобы я действительно переломал ему кости? Брось, Холли. То, что я исполнил там, эквивалентно получению интервью.
- Это совершенно не похоже ни на одно из интервью, которые приходилось когда-либо брать мне.
Бьюкенен оглянулся, потом окинул взглядом деревья и кусты по обе стороны от них.
- Я имею в виду не только угрозы, - продолжала Холли. - Почему ты прервал допрос? Откуда ты знаешь, что он говорил правду?
- По глазам, - ответил Бьюкенен.
- По твоим глазам можно было подумать, что ты - сумасшедший маньяк.
- Я неплохо ими владею. Много тренируюсь. Глаза - это ключ к работе оперативника. Если кто-то поверит моим глазам, он поверит и всему остальному.
- Тогда почему ты так уверен, что глаза Малтина говорили правду? Может, он-то как раз и притворялся.
- Нет. Это как-то сразу распознаешь. Малтин - актер на одну роль. Кусок дерьма, который рассыпается, как только лишишь его власти. Неудивительно, что Мария Томес с ним развелась. Он сказал все, что мне было необходимо узнать. Я мог бы подвергнуть его более обстоятельному допросу, но это было бы пустой тратой времени. Я уже знаю, что мы должны делать дальше.
- И что же?
Они вышли из парка и окунулись в гул уличного движения на проспекте Америк.
- Быть практичными. Остановиться в отеле, - пояснил Бьюкенен. - Перекусить и отдохнуть. Провести кое-какую исследовательскую работу.
- А потом?
- Найти яхту Алистера Драммонда.
5
Покатавшись в метро и трижды сменив такси, чтобы убедиться в отсутствии слежки, они вернулась примерно в тот же район, который покинули, и тут им повезло - нашлась свободная комната в "Дорсете", устланном мягкими коврами и отделанном темными панелями отеле на 54-н улице, между проспектом Америк и 5-й авеню. Они пригнали туда машину Холли и оставили ее на попечение гостиничного парковщика, потом зарегистрировались как мистер и миссис Чарльз Даффи и поднялись в свой номер на 21-м этаже. Бьюкенен чувствовал себя спокойнее от того, что комната была расположена недалеко от лифтов и пожарной лестницы. Они находились в таком людном месте, что вряд ли здесь что-то могло угрожать им. Кроме того, отсюда Бьюкенен и Холла получали доступ к нескольким удобным путям отхода.
Они заказали в номер кофе, чай, салаты, бифштексы, печеный картофель, длинный батон, много овощей, мороженое. В ожидании еды Холли приняла душ. Потом это сделал Бьюкенен. Когда он вышел из ванной комнаты, одетый в белый махровый халат, любезно предоставленный отелом, Холли, тоже в халате, сушила волосы гостиничным феном.
Выключив фен, она сказала:
- Садись. Спусти халат до пояса.
- Что такое?
- Хочу посмотреть на твои швы.
У него по спине поползли мурашки, когда женские пальцы коснулись его кожи.
Она прошлась вокруг почти зажившей пулевой раны на правом плече, потом перешла ниже, исследуя ножевую рапу.
- Ты действительно выдернул несколько стежков. Постой-ка. - Она вынула из его дорожной сумки крем с антибиотиком и бинт. - Никакого воспаления вроде бы не видно. Посиди спокойно, пока я...