Чак Хоган - Город воров
Глоунси поднялся, забыв на полу свой «Маунтин Дью».
— Оставишь после себя минералку, считай, что кровью написал на стене свою фамилию и номер социального страхования, — пожурил Дуг.
— Да возьму я ее, возьму, — ответил конопатый Глоунси и положил банку в рабочую сумку, стоявшую рядом с отбеливателем.
Они побранились еще несколько драгоценных минут перед ограблением. Дуг отступил на шаг назад и понял, что в деле он больше всего любит именно этот момент. Эти промежутки в обратном отсчете, когда все они снова становятся детьми: четырьмя хулиганами из Города, которым так охота поозорничать. Он понял, что никогда не чувствовал себя так спокойно и безопасно, так защищенно, как в этот момент — прячась в банке, который они собирались ограбить. Никто их здесь не тронет. И никто зла не причинит, кроме них самих.
— Монсеньор, плохие новости, — сообщил Джем. — Если верить журналу «Ролинг Стоун», следующий альбом «Ю-ту» будет в стиле диско.
Дез потер глаза, поправляя контактные линзы.
— Брехня.
— Так бывает, старичок. Ничто не вечно под луной. Все когда-нибудь кончается.
— Еще посмотрим, — обиделся Дез, втыкая в ухо полицейский наушник. — Еще увидим.
Джем вытащил бумажный пакет из рабочей сумки.
— Сценический грим, — предложил он, раздавая черные трикотажные маски.
— Так вот это что? — спросил Глоунси, надевая маску. — Это и есть твой суперсекрет?
Джем расплылся в своей фирменной ухмылке и снова полез в сумку.
— Полюбуйтесь, дамы.
Дуг взял свою маску вратаря и осмотрел ее: овальные прорези для глаз, черные неровно нарисованные шрамы.
— Джерри Чиверс. — Потрясенный Глоунси надел хоккейную маску поверх трикотажной.
Джем натянул голубые резиновые перчатки и схватил пистолет.
— Ну что, сделаем этот долбаный банк?
Остальные маски кивнули, на мгновение соединили кулаки. Дуг посмотрел на покрытые шрамами лица друзей. Дез встал на свое место у зашторенных окон. Глоунси остался за кассой.
Дуг обогнул хранилище, следуя за Джемом по короткому коридору к задней двери. Там они посмотрели друг на друга в полутьме, молча и неподвижно остановившись по обе стороны от двери. У Дуга не было никаких дурных предчувствий, когда он доставал свой черный «Кольт» калибра.38. Его тревожило только то, что самая прикольная часть уже позади.
Снаружи затормозила машина. Дверца открылась. Закрылась.
— Точная, как часы, черт возьми, — прошипела маска Джема с пустыми глазницами.
Клэр Кизи. Так зовут управляющую этим отделением. Она ездит на «Сатурне»-купе сливового цвета с бесполезным спойлером на крышке багажника и наклейкой-смайликом на бампере с надписью: «Дыши!». Она не замужем, насколько понял Дуг, и ему было любопытно, почему. Вообще удивительно, что можно узнать о человеке, даже не приближаясь к нему, какое впечатление о нем складывается. Он ходил за ней и наблюдал так долго, что вопросов возникло больше, чем ответов. Теперь ему было интересно. С праздным любопытством, какое обычно испытывает парень, увидевший девушку, он размышлял о том, как она будет выглядеть вблизи.
Благодарности
Я обязан поблагодарить:
Шарлотту — за незыблемую поддержку;
моего папу — источник сил и вдохновения;
моих дорогих Мелани и Деклана;
поразительное агентство «Нью Джентс»;
Ричарда Абейта, Принца агентов;
Колина Харрисона, который улучшил
эту книгу в рекордный срок;
Кевина Смита из издательства «Покет Букс»;
Сару Найт и всех остальных
сотрудников издательства «Скрибнер»,
а также Нэн Грэм
и Сьюзан Молдоу.
Примечания
1
Вторая часть библейской фразы:
«Итак, если свет, который в тебе,
тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.
2
Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).
3
Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.
4
Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.
5
В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.
6
Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.
7
Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.
8
«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.
9
Зеленый Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
10
Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.
11
ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.
12
«Найнекс» (NYNEX Corporation) — компания, занимающаяся телефонной связью на территории Новой Англии (штаты Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт).
13
Детектив намекает на так называемого Бандита с бумажным пакетом — в 1995 г. он грабил банки во Флориде и Джорджии, веля кассирам собрать деньги в коричневый бумажный пакет, в такие обычно кладут продукты или еду навынос.
14
Villager (англ.) — сельский житель.
15
Кладдахское кольцо — традиционное ирландское кольцо с изображением рук, держащих сердце, и короны над ними. Символизирует соответственно — дружбу, любовь и верность.
16
Американский телесериал о фермерском семействе XIX в.
17
Bunker (англ.) — бункер.
18
Закон молчания — негласный закон жителей Чарлзтауна, запрещающий сообщать сведения о соседях-преступниках, за его нарушение можно было поплатиться жизнью. Имеется в виду судебное разбирательство 1994–1995 гг. по делу о банковских грабителях. В результате закон молчания был нарушен, и пятерых грабителей приговорили к наказанию.
19
Ирландская Республиканская Армия — национально-освободительное военное формирование, ратующее за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии (входящей сейчас в состав Великобритании).
20
Ангельская пыль — наркотик фенилциклидин (PCP), появился в начале семидесятых годов XX века.
21
Преступная деятельность за пределами штата, образующая состав федерального преступления.
22
Имя Шайн распространено у афроамериканцев.
23
Родни Дэнджерфилд (1921–2004) — популярный американский комик.
24
«Снова в школу» (1986) — комедия с участием Родни Дэнджерфилда.
25
«Фоксвудс» — огромное казино в городе Ледьярд на юго-востоке штата Коннектикут.
26
«Семь и семь» — коктейль из виски «Сиграмс 7 Краун» и «7 ап».
27
Пит-босс — работник казино, ведущий наблюдение за столами.
28
«Квантико» — академия ФБР, расположенная на военно-морской базе в Квантико, штат Вирджиния.
29
«Л. Л. Бин» (L. L. Bean, Inc.) — частная компания, в розницу и по почтовым каталогам торгующая одеждой и оборудованием для отдыха на воздухе; находится в городе Фрипорт, штат Мэн.
30
Саутэнд — район Бостона. Большую часть населения составляют гомосексуалисты.
31
Фроули вспомнил слова из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Локсли-Холл».
32
Афоризм английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).
33
«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — музыкальный фильм с Дж. Траволтой в главной роли.
34
«Медлить» (Linger) — самая популярная песня в исполнении группы «Кренберис», записанная в 1992 г.
35
В США человек, имеющий судимость, не может получить лицензию на продажу спиртного.
36
Главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Путешествовал во времени.
37
Столкновение чернокожего и белого населения Бостона в 1970-х гг.