Джейн Остен расследует убийство - Джессика Булл
23
Элиза Капо, графиня де Фейлид, урожденная Элиза Хэнкок (1761–1813) – двоюродная сестра, а позже и невестка Джейн Остен после того, как она вышла замуж за Генри Остена. Считается, что Элиза была вдохновительницей для ряда произведений Остен, таких как «Любовь и дружба», «Леди Сьюзан», «Мэнсфилд-парк». Возможно, с нее был списан персонаж Мэри Кроуфорд из романа «Мэнсфилд-парк».
24
Палладианство, или Палладиева архитектура – течение раннего классицизма, обращающееся к традициям античности. Берет свое название от фамилии итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580).
25
«Эвелина» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни, известной как Фанни Берни, после замужества мадам д’Арбле (1752–1840). Джейн Остен почитала талант писательницы, и именно цитата из романа Берни «Сесилия» стала названием для самого известного романа Остен – «Гордость и предубеждение».
26
Скорее всего, имеется в виду Бенджамин Ланглуа (1727–1802) – английский политик, заседавший в Палате общин с 1768-го по 1780 год, двоюродный дедушка Тома Лефроя, выступавший благодетелем семьи Тома.
27
Ботани-Бэй – колония, существовавшая с 1788-го по 1823 год в Австралии.
28
В то время на Ямайке процветало рабство. В период с 1770-го по1780-е годы там из сбежавших рабов формировались общества беглецов, которые совершали нападения на плантации и на белых жителей острова.
29
Филадельфия Остен Хэнкок (1730–1792) – английская светская львица и тетя Джейн Остен.
30
Полутраур – второй период траура, когда вместо черного платья носят серое, лиловое или черное с белым. – Прим. пер.
31
Отсылка к героине романа «История Тома Джонса, найденыша» Софи Вестерн, возлюбленной Тома Джонса.
32
После Тридцатилетней войны, затронувшей практически всю Европу, в 1648 году по условиям Вестфальского мира южная часть Нидерландов вместе с Брюсселем оказалась под управлением испанцев. В ходе Войны за испанское наследство в 1701–1714 годах господство над Южными Нидерландами вместе с Брюсселем перешло к представителям Габсбургов из Австрии. В 1794 году территории были захвачены войсками Французской республики. Французское господство было окончено в 1815 году после поражения наполеоновских войск в битве при Ватерлоо.
33
Жан-Франсуа Капот де Фейлид (1750–1794) – дворянин, первый муж Элизы Хэнкок. Во время Французской революции был замешан в заговоре маркизы де Марбеф против Республики и казнен на гильотине. Сама маркиза де Марбеф, урожденная Анна-Генриетта-Франсуаза Мишель (1738–1794) была обвинена в том, что являлась автором или соучастником заговора против французского народа, и также была казнена на гильотине.
34
Рокайль – элемент орнамента в искусстве XVIII века, основанный на мотиве стилизованных раковин, камешков и свитков. В эпоху рококо соединяли картели (декоративный элемент, напоминающий полуразвернутый свиток бумаги с надорванными или загнутыми углами) с рокайлями, отчего возникло определение: «искусство рокайлей и картелей» и, позднее, «стиль рокайля».
35
Камберленд – графство на севере Англии, граничащее с Шотландией.
36
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт. Его стихотворение «The Task» оказало глубокое влияние на Джейн Остен, и она цитировала строки из него в своих романах.
37
Lock & Co – старейший шляпный магазин в Лондоне и во всем мире, основанный в 1676 году. После коронации Карла III в 2023-м получил Королевский ордер на назначение шляпниками королевского двора.
38
Иоган Баптист Крамер (1771–1858) – британский пианист и композитор. Крамер был одним из самых известных фортепианных исполнителей своего времени.
39
Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из главных представителей ирландского романтизма.
40
Редингот – разновидность костюма для занятий верховой ездой, нечто среднее между пальто и длинным сюртуком с прямыми полами и шалевым воротником. Возник в Англии и вошел в моду в 1770-х годах.
41
Отсылка к эпистолярному роману Пьера Шодерло де Лакло «Опасные связи», опубликованному в 1782 году.
42
«Камилла» – роман английской писательницы Фанни Берни, вышедший в 1796 году. Джейн Остен упоминала это произведение в своем романе «Нортенгерское аббатство».
43
«Монах» – готический роман 19-летнего романиста Мэтью Грэгори Льюиса, вышедший в 1796 году. Существует предположение, что первое издание романа было отпечатано в 1795 году, но так как не удалось найти ни одного экземпляра, датированного этим годом, принято считать датой первой публикации март 1796 года.
44
«Черная капля» – лекарство на основе опиума, уксуса, специй и иногда с добавлением сахара.
45
Розовая вода – водный раствор компонентов эфирного масла розы; косметическо-ароматическое средство с выраженным запахом цветков розы. – Прим. пер.
46
«Прихоть мистера Бевериджа» (или «Личинка мистера Бевериджа» – в таком переводе название трактуется как мелодия, застрявшая в голове) – музыкальное произведение, которое много раз упоминала Джейн Остен в своих романах в танцевальных сценах.
47
Деревянные сабо, или деревянные клоги – обувь из дерева, характерная для рабочих слоев населения и бедняков в Европе.
48
Дигвиды были соседями Остенов. Дети семейства, все мальчики, хорошо дружили с братьями Джейн. Писательница часто упоминала их в своих письмах.
49
По слухам, именно Уоррен Гастингс (1732–1818) был биологическим отцом Элизы.
50
Фунтовый кекс – традиционный кекс, в рецептуре которого все ингредиенты берутся по одному фунту (450 грамм). – Прим. пер.
51
Двенадцатая ночь – христианский праздник в Британии, отмечаемый в Крещенский вечер – в ночь с 5-го на 6 января. – Прим. пер.
52
Фриз – декоративное изображение или орнамент в виде горизонтальной полосы наверху стены.
53
Кларет – в широком смысле так называют все сухие красные вина бордоского типа.
54
На английском игра слов звучит более явно: «Tom Lefroy» и «tomfoolery» – дурачество.
55
Уинчестерский собор – одна из крупнейших церквей в Европе, построен в 1079–1093 годах. Считается, что до