Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор
Гарри услышал знакомый хруст, когда сайзар потянул себя за пальцы.
– Вы так добры, мистер Аркдейл, – скороговоркой пробормотал Соресби. – Так снисходительны. Вы не окажете мне честь ступить сюда, сэр, и далее в лодку?
Предложение оказалось неожиданно привлекательным. Спереди к Гарри приближались коровы. Позади лежало море грязи и уверенность, что если он пойдет обратно, то вспотеет и перепачкается еще больше. Аркдейл указал тростью на Тома Говнаря:
– А он?
Даже грязь и жара были предпочтительнее, чем сидеть в маленькой лодке с золотарем.
– Мой дядя сейчас нас покинет, мистер Аркдейл.
Том Говнарь кивнул и поклонился, совершив любопытное волнообразное движение, которое прокатилось от ладоней к плечам. Его жест совершенно недвусмысленно означал, что он будет безгранично счастлив выпить за здоровье мистера Аркдейла.
Гарри бросил шестипенсовик в подставленную ладонь и скатился к реке. Соресби присел на корточки, напоминая неуклюжего паука. Одной рукой он придерживал лодку у берега, другую протягивал Гарри. Лодка угрожающе закачалась, когда Аркдейл забрался на борт и устроился на корме. Соресби последовал за ним и оттолкнулся веслом. Коровы остановились и принялись щипать траву.
Весла опускались и поднимались. Гарри слушал скрип уключин и глядел, как зеленая река скользит мимо. Соресби направлялся к Грантчестеру. Лодка преобразила его: неуклюжесть и робость пропали. Он греб, как Малгрейв открывал бутылку вина или… тут Гарри покраснел… как Хлоя трахалась, с непритязательной уверенностью человека, который точно знает, что делает.
– Очень мило, ничего не скажешь, – произнес Гарри.
Его слова были грубее, чем тон. Приятно скользить по прохладной глади воды, и к тому же он от природы не способен долго злиться.
– Простите, мистер Аркдейл, я не знал, что делать… к кому еще обратиться. И я подумал, возможно…
– Я ничего не могу сделать. В любом случае не понимаю, из-за чего столько шума. На вас ведь не подали в суд.
– Пока нет. Но могут в любое время. Возможно, их удерживает доктор Карбери?
– Джерри Карбери в настоящее время мало что делает. По слухам, он на пороге смерти.
Соресби налег на весла, и лодка заскользила в тишине.
– Этого я и боялся.
– Вы надеялись, что он выступит в вашу защиту? Но зачем ему это, даже будь он здоров? О да, я знаю, вы ему вроде как полюбились… но факт остается фактом: библиотечную книгу нашли в вашей комнате. Улики против вас весомы, очень весомы.
– Но я этого не делал. Если бы только я мог увидеться с доктором Карбери…
– Но вы не можете. В любом случае какой с того прок?
Соресби поднял глаза:
– Мистер Аркдейл, можно вам кое-что рассказать по секрету?
– Рассказывайте, коли считаете нужным, – ответил Гарри.
Рот Соресби искривился, и на мгновение Гарри показалось, что собеседник разразится слезами.
– Я не нарочно, – начал сайзар. – Мне кое-что стало известно. Очень щекотливые сведения.
– Ничем не могу помочь, так что, прошу, замолчите. Я ничего не хочу знать.
– Доктор Карбери не хотел бы, чтобы это выплыло на свет.
– А! – Гарри уставился на него, наконец уловив в происходящем проблеск некоего узора. – Хотите сказать, Карбери именно поэтому предложил вам Розингтон?
– Я… да. Но все было не так, клянусь… Я не пытался расположить его к себе… Мне просто надо было с ним поговорить; и по-видимому, он неправильно истолковал мои намерения.
– Охотно верю, – сказал Гарри. – Но, перейдя в лагерь Карбери, вы отрезали себе все пути к примирению с Рикки, верно? А теперь, когда Карбери умирает, от Рикки добра не жди.
– Но мои сведения, мистер Аркдейл! Я просто не знаю, что с ними делать. Они тяготят мою совесть. Мой христианский долг – рассказать кому-нибудь. Или оставить все как есть? А может, разыскать мистера Ричардсона и выложить все начистоту?
Аркдейл вздохнул. На свежем воздухе у него разыгрался аппетит.
– Эти сведения, Соресби… они причинят ущерб колледжу, если выйдут на свет?
Тот кивнул.
– Несомненно, это важно для Рикки?
– Возможно, не в данном случае.
Замешательство Гарри росло. Рикки считает интересы колледжа своими. Если Карбери умрет и он станет следующим директором, это смешение интересов лишь усилится, а не ослабнет.
Разве только есть нечто, что Рикки считает большим благом… Или это вопрос не столько извлечения выгоды, сколько удовлетворения ненависти?
Аркдейл взглянул на бледное худое лицо Соресби, с брызгами грязи, похожими на мелкий кишмиш. Выражение лица сайзара напомнило бродячего пса, который боится, что его пнут, но вопреки всему надеется на ласку. Он действительно одаренный ученый и хороший учитель; если Гарри намерен сколь-нибудь продвинуться в своих занятиях, помощь Соресби может оказаться ценной, хотя и не незаменимой. Кроме того, Аркдейл ощутил, что невольно проникся своего рода ответственностью за Соресби. Как будто он погладил бродячего пса разок-другой и животное в ответ избрало его своим хозяином на веки вечные.
– Черт побери, – вслух произнес он.
– Что случилось, мистер Аркдейл?
Гарри уже открыл рот, чтобы велеть парню убираться к дьяволу, как вдруг придумал способ решить проблему или, по крайней мере, переложить ее на чужие плечи.
– Послушайте, – сказал он. – Если Карбери слишком болен, чтобы увидеться с вами, а Рикки слишком ненавидит вас, есть только один человек, который может вам помочь. Только один человек, который может вас защитить. И это леди Анна Олдершоу.
– Но она в Лондоне, мистер Аркдейл, и я…
– Я и не говорю, что вы должны отправиться прямо к ней. Это не поможет. Но вы можете поговорить с ее посланником, мистером Холдсвортом. Вам известно, что он вернулся в Иерусалим с мистером Олдершоу? Можете быть уверены, мистер Холдсворт скажет вам, что делать, если ответ вообще существует.
– Добрый день, мистер Холдсворт, – поздоровалась Элинор.
– Как поживает доктор Карбери, мадам?
– Он проснулся и чувствует себя лучше. Только что съел немного супа. Сьюзен и сиделка меняют его ночную рубашку. Он спрашивал о вас, когда проснулся. Я вызову Бена и отправлю его узнать, в состоянии ли мой муж принять вас.
– Позвонить в колокольчик? – Холдсворт направился к шнурку, который висел слева от камина.
– Нет… минутку, прошу вас. Я размышляла над… другим вопросом, который мы обсуждали. – Элинор умолкла, и через открытое окно ее гостиной вплыл звон церковных часов, которые усердно отбивали три четверти второго, прежде чем добраться до двух. – Мне пришло в голову, что у вас могут возникнуть затруднения с тем, чтобы… избавиться от бумаг, о которых мы говорили.
Он поклонился, подумав, что за женщиной со столь быстрым умом порой непросто угнаться.
– В глубине нашего дворика есть жаровня, – продолжила она, понизив голос, что превратило их в