Луиза Пенни - Эта прекрасная тайна
7
Вероятно, имеется в виду Эдгар Гувер, один из директоров ФБР, автор нескольких книг по юриспруденции.
8
Хорошо (фр.).
9
Ясно (фр.).
10
Я тебя люблю (фр.).
11
Saint-Gilbert-Entre-les-Loups – Святой Гильберт среди волков (фр.).
12
Да, спасибо (фр.).
13
Канадско-французское ругательство.
14
Здравствуйте, брат мой (фр.).
15
Отец мой (фр.).
16
Прошу прощения (фр.).
17
Розарий (от лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки и молитва, читаемая по этим четкам.
18
Приор – здесь: титул старшего после настоятеля члена монашеской общины.
19
Эти слова принадлежат Юлиане Норвичской (1342–1416), английской духовной писательнице, автору первой книги, написанной женщиной на английском языке.
20
Я? (фр.)
21
Служба, неподкупность, справедливость (фр.).
22
Да, отец настоятель (фр.).
23
Так в английском переводе этого латинского текста средневекового католического песнопения. По-латыни эти слова означают: «День гнева, этот день».
24
Здесь: скотный двор (фр.).
25
Равновесие (фр.).
26
Хорошо (фр.).
27
Старина (фр.).
28
Добрый день! (фр.)
29
До бесконечности (лат.).
30
Гильбертинцы – исчезнувший монашеский католический орден, основанный святым Гильбертом около 1130 г. в Семпрингхеме (Англия).
31
(Стали) обязательными (фр.).
32
Привратницкая (фр.).
33
Дерьмо (фр.).
34
Район в восточной части Монреаля, его население составляют главным образом рабочие, студенты и новые иммигранты.
35
Вот что такое я (фр.).
36
Монастырь в Монреале.
37
Мое сердце (фр.).
38
Выражение восходит к Евангелию от Матфея, 7: 15: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
39
Из стихотворной драмы Т. С. Элиота «Убийство в соборе».
40
Прошу прощения (фр.).
41
Это верно (фр.).
42
Вальденсы – религиозное движение в западном христианстве. В 1215 г. объявлены еретиками и подверглись жестокому преследованию.
43
Свершившийся факт (фр.).
44
Calice – потир, tabernac(le) – храм, hostie – облатка (фр.); эти слова используются во франко-квебекском диалекте и как бранные.
45
Верно (фр.).
46
Благодарю, сын мой (фр.).
47
Из драмы Т. С. Элиота «Убийство в соборе».
48
Будьте готовы (лат.).
49
«Братец Яков» (фр. «Frère Jacques») – известная французская детская песенка.
50
Фоггорн Леггорн – имя петуха, персонажа знаменитой мультипликационной серии «Луни тьюнс» (в русском переводе «Веселые мелодии», «Сумасшедшие мелодии»).
51
«Кемптаунские гонки» – известная песня из мультипликационной серии «Луни тьюнс»; петух Фоггорн Леггорн напевает припев «Ду-да».
52
Неужели? (фр.)
53
Ваше здоровье (фр.).
54
Либреттист и автор стихов Алан Лернер и композитор Фредерик Лоу сотрудничали много лет. Певец и автор песен Пол Саймон и певец Арт Гарфанкел – известный американский дуэт, популярный в 1960-х. Драматург Уильям Гильберт и композитор Артур Салливан совместно создали четырнадцать комических опер.
55
Фраза из детской сказки «Паровозик, который смог», морализирующей на темы усердия и трудолюбия.
56
«Балконвиль» – пьеса канадского автора Дэвида Феннарио. Балконвиль в пьесе – депрессивный район Монреаля.
57
Да, это правда (фр.).
58
Конечно (фр.).
59
Аллюзия с «Adeste fideles» (лат. «Придите, верные») – католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII в.: «Придите к Младенцу, верные, с весельем!»
60
«Псы Господни» – неофициальное название ордена доминиканцев, обусловленное созвучностью с латинскими словами «Domini canes».
61
Конгрегация доктрины веры, или Конгрегация вероучения – старейшая и главная из девяти конгрегаций Римской курии, наблюдающая за чистотой веры. При учреждении получила название Верховная Священная Конгрегация Римской и Вселенской Инквизиции.
62
Морис Ришар – канадский хоккеист, игравший за «Монреаль канадиенс».
63
К роду Борджа, имя которого стало символом коварства и распутства, принадлежали два римских папы (Каликст III и Александр VI) и много кардиналов.
64
Монарда, используемая в медицинских целях, является культурным растением.
65
Доброй ночи, отец мой (фр.).