Дыхание смерти - Энн Грэнджер
– Расскажите о нападении на настоящего мистера Крауна, – попросил Картер, испытывая невольное сочувствие к Мьюриел и злясь на себя. Сочувствовать убийце нельзя… Он живо представил, как Мьюриел поливает бензином неподвижное тело Мэтью Пьетранджело, пятится, чиркает спичкой… – Было уже поздно, стемнело, и его ударили сзади. Практически точное повторение того, что случилось с Мэтью Пьетранджело.
– Да, у меня появилась вторая попытка, но и ее я тоже запорола, – проворчала Мьюриел. – И все по его вине. Я ведь велела ему убираться. Но он не послушался моего совета, не испугался анонимного письма. Что ж, я сделала все, что могла! Он снова отправился в «Ключ». Я увидела свет со своей голубятни и снова пошла туда, прихватив с собой балдовку. Только уж решила для начала убедиться, что передо мной в самом деле Джервас Краун. Не хотелось снова бить не того человека, как в первый раз. В общем, я выжидала гораздо дольше, пока не убедилась, что в «Ключе» тот, кто мне нужен. По-моему, он догадался, что за ним следят. Я даже позвала его по имени, Джервас. Я нервничала и окликнула его не очень громко, к тому же от волнения у меня сел голос. Не знаю, услышал он мой шепот или нет… Наверное, все-таки услышал, потому что отозвался. Я убедилась, что это он. Удар вышел не очень сильный, потому что он замахнулся фонариком, и моя рука, в которой я держала балдовку, дрогнула; я его не ударила по-настоящему, а только так, задела… И все-таки он упал на пол. Только я замахнулась во второй раз, как вдруг объявился старый дурень Роджер Трентон! – Голос Мьюриел задрожал от досады. – Нет, вы можете себе представить? Кто бы мог подумать, что Трентон отважится пойти в «Ключ» вечером, когда стемнеет? Пришлось незаметно убираться оттуда… Домой я вернулась кружным путем. Что поделаешь, не судьба. Дважды я пыталась убить Крауна. В первый раз досталось не тому человеку, а во второй раз меня спугнул сосед. Не иначе как Крауну сам черт помогает… Черт не черт, но кто-то его уберег!
– Что ж, – сказал Картер, когда они с Джесс поднялись к себе. – Если на этом молотке… на балдовке… в самом деле обнаружат ДНК Пьетранджело или Джерваса Крауна, дело против Мьюриел Пикеринг можно считать закрытым.
– Теперь понятно, как Альфи Дарроу нашел «клио» в роще возле «Средников», – заметила Джесс. – Так что, похоже, Альфи говорил правду – во всяком случае, частично. По-прежнему не верю, что он взял машину, чтобы просто покататься, а потом бросил…
– А я не думаю, что он в чем-то еще признается, если только мы не найдем человека, которому он ее продал. Но в нашей работе никогда ничего нельзя знать заранее, – более оптимистично добавил Картер. – Может быть, что-нибудь заставит мистера Дарроу передумать и поведать нам правду.
Глава 21
Как ни странно, оптимизм Картера был вознагражден. Гораздо быстрее, чем ожидалось, они снова очутились лицом к лицу с Альфи Дарроу. На следующее утро Джесс передали, что ее хотят видеть миссис Сандра Дарроу и ее сын.
– Вот бы на них взглянуть, – буркнул Мортон.
– Это в твоих руках, Фил!
Кабинет для допросов был не очень велик; когда в него вошли два сотрудника полиции, Альфи и Сандра Дарроу, в нем стало совсем тесно. Сандру природа одарила щедро. Ее пышные формы подчеркивал черный балахон, расшитый блестками, и довольно короткая малиновая юбка. Она с величественным видом уселась на довольно маленький стульчик, заскрипевший под ее телесами. По мясистым плечам разметались густые, неправдоподобно черные волосы; в ушах болтались крупные серьги в виде колец.
Рядом с ней сын казался лишь тенью человека. К тому же выглядел Альфи не лучшим образом; вместо лица у него было кровавое месиво – сплошной кровоподтек, местами сине-багровый, местами желтоватый. Нос раздулся, под глазами синяки, верхняя губа разбита и распухла. Его с трудом можно было узнать.
– Здравствуй, Альфи, – приветствовал его Мортон, оценив масштабы ущерба. – Что с тобой стряслось? Подрался с кем-нибудь или тебя избили? Выглядишь, как будто прошел сквозь стену.
Альфи явно собирался огрызнуться, но мать вовремя ткнула его локтем под ребра. Вместо ответа, парень только охнул от боли.
– Вы и есть та самая инспектор Кемпбелл? – осведомилась миссис Дарроу, глядя на Джесс в упор, предварительно придирчиво осмотрев ее с ног до головы. – Значит, это о вас без конца твердит мой сын?
– Я инспектор Кемпбелл, – согласилась Джесс. – Но не знала, что Альфи много говорит обо мне.
– Говорит, – подтвердила миссис Дарроу; черные глазки-бусинки, казавшиеся изюминами на бледном, рыхлом лице, устремились на Мортона. – А он кто такой? – осведомилась она не у Джесс, а у своего сынка.
– Сержант, фамилия его Мортон, – буркнул Альфи. – Он тоже вечно ко мне цепляется.
Джесс и Мортон переглянулись. Неужели миссис Дарроу собирается обвинить их в том, что они преследуют ее невинного сыночка?
Джесс решила, что пора брать бразды правления в свои Руки.
– Итак, миссис Дарроу, я расследую попытку вооруженного ограбления банка Брискетта.
Оказалось, что сбить с курса миссис Дарроу совсем не просто.
– Я женщина одинокая, – объявила она. – Муж мой сбежал. – Ее слова привели обоих сотрудников полиции в замешательство.
– Мне очень жаль, – сказала Джесс, не зная, что тут еще можно сказать.
– А я вот совсем не жалела, – отрезала миссис Дарроу. – Наоборот, обрадовалась, когда он ушел. Он был никудышный. Ну а мой Альфи… – Она вытянула руку и ткнула сына в грудь, давая понять, что имеет в виду именно его, а не какого-то другого Альфи, который, возможно, прячется неподалеку. Альфи поморщился и что-то булькнул. – Мой Альфи – мальчик совсем не плохой. Не назову его святым, но какой ребенок святой, особенно в наши дни?
Джесс и Мортон неразборчиво что-то промямлили в знак согласия. Мортон порывисто вздохнул и прошептал:
– Ну вот, приехали!
– Конечно, время от времени он попадал в неприятности, но никогда никому не желал зла, – продолжала женщина, доверительно понизив голос. Ее