Джон Гарднер - Возвращение Мориарти
13
Содержательница борделя (арго).
14
Душитель Билл (Chokee Bill) — лондонский преступник, убивавший проституток с помощью белых шелковых платков.
15
Непрофессиональная проститутка.
16
Сцена, увиденная полковником из экипажа, не столь уж сильно отличается от тех, что до сих пор можно наблюдать в некоторых районах Лондона, где, несмотря на «Акт об уличных правонарушениях» 1959 года, женщины легкого поведения ухитряются открыто предлагать «свой товар», хотя, конечно, во времена Морана, диапазон был гораздо шире. В марте 1973-го автор имел возможность пройтись воскресным вечером через Шефердс-Маркет: жрицы любви присутствовали там в изрядном количестве, как и сутенеры, тогда как мелкая шпана отиралась лишь у домов на Маркет-Мьюз, Керзоне и Даун-стрит. — Примеч. автора.
17
Те, кто знаком с рассказом доктора Уотсона «Пустой дом», знают, что именно случилось. Холмс перехитрил банду Мориарти, установив за шторой гипсовый бюст, в который и выстрелил полковник. Между тем сами Холмс и Уотсон уже находились в пустом доме Кэмдена, расположенном напротив номера 221-б по Бейкер-стрит. Неподалеку притаился инспектор Лестрейд со своими людьми. Уотсон оглушил Морана, ударив револьвером по голове, после чего полковник был взят под стражу по обвинению в убийстве Рональда Адэра. — Примеч. автора.
18
Мелкий мошенник.
19
За решеткой, в тюремной камере.
20
Злодей, проныра.
21
Опытный, уважаемый главарь, вожак.
22
Хотя к этому времени лондонский Ист-Энд претерпел значительные изменения — например, вся жуткая северная сторона Флауэр-стрит и Дин-стрит была снесена к 1892 году — много старых ночлежек еще сохранилось, как, впрочем, и само вечно меняющееся криминальное братство. — Примеч. автора.
23
Подружка, любовница преступника.
24
Проститутка высокого класса.
25
Бандиты, нанятые для расправы.
26
Не приходится сомневаться — и позднее мы увидим это, — что Мориарти на протяжении всей своей карьеры получал информацию из полицейских источников. — Примеч. автора.
27
Карманники.
28
Следует сказать, что после ужасающих событий ночи 30 сентября лорд-мэр Лондона добавил к официальной награде еще пятьсот фунтов, но к тому времени Мориарти был уже близок к тому, чтобы изобличить убийцу. — Примеч. автора.
29
Монета в полкроны.
30
Джек-попрыгунчик, или Джек-пружинки-на-пятках (Spring-Heeled Jack) — существо, согласно распространенной легенде, наблюдавшееся в Англии в период с сентября 1837 по сентябрь 1904-го. Джека описывали как мужчину высокого роста, одетого в клетчатую одежду и в черный плащ. Некоторые видели у него когтистые лапы и красные, горящие глаза. Отдельные свидетели утверждали, что «монстр» сносно изъясняется на английском. Отличительной особенностью Джека-попрыгунчика была способность совершать высокие прыжки. Существо неоднократно нападало на людей, но поймать его так и не получилось.
31
Дальнейшие передвижения Кэтрин были затем отслежены, но до последнего времени в составленной на основе фактов схеме существовал пробел в шесть часов: от двух часов пополудни до восьми вечера. Имеющиеся в нашем распоряжении сведения основаны на показаниях Келли и полицейских отчетах, в основном тех, что имеются в распоряжении полицейского участка Бишопсгейт, куда Кэтрин доставили в восемь часов вечера в состоянии сильного опьянения и откуда отпустили около часа дня в воскресенье. Через сорок пять минут ее обнаружили убитой. «Потерянные» шесть часов всегда привлекали внимание криминалистов и разного рода исследователей, задающих такие вопросы: посещала ли Эддоус свою дочь? Откуда она взяла деньги, чтобы к восьми часам напиться до полного бесчувствия? Личные дневники Джеймса Мориарти практически не оставляют сомнений относительно ее передвижений в эти «потерянные» шесть часов. — Примеч. автора.
32
Здесь было бы уместно поразмышлять о том, куда подевались деньги, поскольку потратить целый фунт за имевшееся в ее распоряжении время Эддоус не могла бы, а когда тело нашли, никаких денег при нем не оказалось. Остается только предположить, что либо она оставила их где-то по небрежности, либо в ее карманах пошарил кто-то из сокамерников во время недолгого пребывания в полицейском участке Бишопсгейта. — Примеч. автора.
33
Это заявление, несомненно, смутит исследователей и знатоков, которые до самого последнего времени целиком и полностью полагались на свидетельство Шерлока Холмса, зафиксированное его верным другом и летописцем доктором Джоном Уотсоном и последующие исследования таких уважаемых людей, как мистер Уильям Баринг-Гулд и мистер Винсент Старрет. Похоже, однако, что все, включая самого великого Холмса, стали жертвами в высшей степени трусливого и подлого акта обмана. Холмс, а следовательно, и его хроникер Уотсон, и все те, кто терпеливо и упорно собирал, распределял и анализировал имеющиеся свидетельства, приняли как данность, что профессор Джеймс Мориарти, «Наполеон преступного мира», и есть тот Джеймс Мориарти, который родился около 1844 года, проявил себя блестящим математиком, написал в двадцать с небольшим лет трактат о биноме Ньютона, получил затем кафедру математики в одном провинциальном университете и ушел из оного в конце 1870-х в связи с выдвинутыми в его адрес обвинениями. И действительно, с чего вдруг Холмсу было сомневаться в том, что человек, которого он знал как Мориарти, вовсе не тот самый опозоренный профессор? Глаза и уши убеждали великого сыщика, что «Наполеон преступного мира» и гений математики — одно и то же лицо. Однако, как мы увидим позже, настоящий профессор Мориарти, ушедший из университета около 1878 года, перестал существовать во всех смыслах этого слова, едва оказавшись в Лондоне, а его место занял человек, близко знавший покойного, завидовавший ему и ненавидевший его больше, чем кого-либо еще. — Примеч. автора.
34
Иннер Темпл (Внутренний Храм) — один из четырех «судебных иннов», английских школ для подготовки барристеров.
35
Гибкий, ловкий молодой преступник, которого используют для участия в квартирных кражах.
36
Томми Роллокс (Tommy Rollocks) — яички, (брит, рифмованный сленг).
37
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — выдающиеся английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать оперетт, не уступавших по популярности произведениям Штрауса, Кальмана и Оффенбаха.
38
Топчак (англ. treadwheei) — орудие истязания, изобретенное сэром Уильямом Кьюбиттом в 1817 году и применявшееся на протяжении XIX века в английских тюрьмах. Напоминало обычное водяное колесо, но с такими длинными лопастями, что на нем умещалось от десяти, до сорока заключенных. Держась руками за балку над головой, они передвигали ноги, как при подъеме по лестнице, но оставались на месте, поскольку «ступеньки» уходили вниз. За относительно короткое время такая «ходьба» полностью выматывала крепкого, здорового мужчину.
39
Известный лондонский универсальный магазин.
40
Некоторые полагают, что слово «рэкет» (в значении — шантаж, вымогательство, мошенничество), как и другие выражения из уголовного жаргона, пришло к нам относительно недавно из Соединенных Штатов Америки. На самом же деле это понятие возникло в Англии. (См.: Grose «Dictionary of the Vulgar Tongue».) Скорее всего данное слово подобно многим иным, перекочевав когда-то через океан, вышло на некоторое время из употребления в Англии и затем, примерно в 1920-е, вернулось уже как новоиспеченный американизм. — Примеч. автора.
41
Вострилы и дафферы — карточные шулеры и торговцы краденым.
42
В данном случае, говорить о виновности Мориарти можно лишь предположительно. Разумеется, мы вправе подозревать худшее, однако следует обратить внимание на тот факт, что если все этапы обучения злодея тонкостям искусства маскировки изложены подробно в его дневнике, то смерть актера упомянута лишь коротко, без каких-либо деталей. — Примеч. автора.