Дорога дьявола - Роберт Брындза
– Так вы думаете, что именно это тело пролежало в земле одиннадцать лет? – уточнила Кейт.
– Из-за замедленной скорости разложения я не могу точно определить время смерти.
– Теперь вы можете накрыть беднягу, – проговорил Харрис. Джемма натянула простыню на крошечное тельце. Кейт поняла, что увиденное подействовало на всех присутствующих.
– Мы смогли провести вскрытие. В легких воды не было. И на теле нет следов травм, за исключением правой ноги, где сломана кость. Перелом большеберцовой. И я не могу определить, отчего он умер.
Харрис кивнул.
– Вам удалось извлечь ДНК, которую можно использовать для сравнения с ДНК членов семьи Чарли Джулингса?
– Да, удалось извлечь костный мозг и получить хороший чистый образец ДНК. Вчера поздно вечером его отправили в лабораторию, и мы сможем получить результат уже сегодня, – проговорил Алан.
Глава 53
Либби и Стива Хартли увезли из аэропорта Бирмингема в полицейской машине.
Стив молчал, пока мимо них проносилась автострада. На Либби надели наручники, но после их протестов по поводу неправомерности ареста полиция разрешила ей ехать в машине без наручников. Окна заднего сидения были зарешечены. Решетка и стекло из плексигласа также отделяли их от двух полицейских, сидевших впереди, и они не могли слышать, о чем те говорят.
– Они будут допрашивать нас по отдельности, – нарушил молчание Стив. – Что ты собираешься сказать?
Либби повернулась к нему. У нее было бледное лицо и расширенные глаза, как у загнанного в угол животного. Он заметил, что она прикусила щеку.
– Ничего. Мы ничего не скажем.… И мы в полицейской машине. Мы их не слышим, но они, вероятно, слышат нас, – зашептала она. Он вспомнил, что Либби страдала от паранойи и раньше, когда ее психическое состояние ухудшалось. Когда она думала, что в стенах установлены подслушивающие устройства и что за ними следит полиция.
Стив закрыл глаза и запрокинул голову, сделал глубокий вдох и выдох. Он чувствовал, что его может стошнить. На заднем сиденье полицейской машины было ужасно тесно, там пахло потом и страхом.
Он подскочил, почувствовав, как ногти Либби впились ему в руку, и открыл глаза. Ее лицо было в нескольких дюймах от него.
– Я серьезно. Ничего не говори. У тебя есть право хранить молчание, – потребовала она.
– Что, если они… – начал он. Либби прижала пальцы к его губам.
– Они ничего не смогут сделать, если ты ничего не скажешь, если мы ничего не скажем. Хорошо?
Женщина-полицейский на пассажирском сиденье обернулась и постучала в стекло. Либби отодвинулась от него и уставилась в окно.
«Сколько еще мы сможем так жить? – подумал Стив. Он повернулся и посмотрел на улицу сквозь решетку, закрывавшую заднее стекло. Автомобиль с Дэвидом и Дейзи все еще ехал позади. Стив был рад видеть, что дети едут в машине без опознавательных знаков, и, насколько он мог судить, там не было решеток на окнах. – Что они сейчас думают о нас, обо всем этом? Как мы сможем когда-нибудь оправиться от этого?» – Ему хотелось быть с ними рядом, и он надеялся, что им не страшно.
* * *
Колонна из двух автомобилей с Либби, Стивом, Дейзи и Дэвидом прибыла в полицейский участок Эксетера через три часа. Они проехали вдоль здания и остановились у черного входа.
Офицер Тупеле и водитель вышли из машины, в которой сидели дети, и направились к высокому мужчине с седеющими волосами, который ждал у открытой двери в грузовой отсек. Дейзи наблюдала, как еще двое полицейских подошли к патрульной машине, стоявшей впереди, и открыли заднюю дверь. Их родителей увели к черному ходу полицейского участка. Либби, казалось, контролировала свои эмоции, но когда мать не оглянулась на машину, в которой находились ее дети, это напугало девочку. «Почему она не оглянулась? Разве она не знает, что мы здесь? Разве они ей не сказали? Почему?»
По сравнению с матерью их отец выглядел сломленным. Полицейский взял его за руку и повел прочь. Он оглянулся и, поймав взгляд Дейзи, попытался улыбнуться, но его лицо сморщилось от усилий сдержать слезы. Он отвернулся, и они оба исчезли в здании.
Девочка обернулась к Дэвиду. Брат сидел, откинувшись на спинку сиденья, и был очень спокоен.
– Что с нами будет? – спросила Дейзи, подергала дверную ручку и удивилась, когда дверь открылась. – Она не заперта.
– А почему она должна быть заперта? – Дэвид опустил стекло, и в салон ворвался ветерок. Дейзи посмотрела на бетонное покрытие двора, и ей вдруг стало страшно выходить во внешний мир. Ей захотелось остаться в безопасном коконе этой машины. Она закрыла дверцу и тоже откинулась на спинку сиденья, зажав руки между коленями.
– Как думаешь, что они сделали? – Девочка осознала, что впервые кто-то из них задал этот вопрос вслух. Их мать была непредсказуема. Дейзи слышала, как отец говорил это, когда злился на маму. Или когда она была во власти одной из своих навязчивых идей. – Дэвид?
Он покачал головой:
– Я не знаю. Но могу поспорить, что бы это ни было, это сделала мама. Вчера вечером я слышал, как они обсуждали новости.
– Какие новости?
– Понятия не имею. Но мама спрашивала папу: «Ты это видел?» – Он поморщился, и Дейзи отметила, что он снова стал называть Либби мамой.
– Что такого могло быть в новостях, что заставило их сбегать в Испанию? Она ведь не собиралась ехать на отдых в этом году… Мне страшно.
Дэвид потянулся и взял сестру за руку.
– Мне тоже страшно, но мы не сделали ничего плохого.
Дейзи почувствовала, как у нее сжался желудок, когда Тупеле вернулась к машине. Она улыбалась и держала в руках два батончика «Марс».
– С вами все в порядке? – весело спросила она, заглядывая в открытое окно.
– Стражи порядка предлагают шоколадные батончики, – усмехнулся Дэвид.
Офицер открыла дверь.
– Дэвид, Дейзи, не хотите ли вы пойти со мной, пока ждете своих маму и папу? – Тон и улыбка офицера выглядели слегка маниакальными, будто она не хотела, чтобы они поняли, о чем она на самом деле думает.
– Как долго их не будет? – спросила Дейзи.
– Это может занять некоторое время. У нас есть хороший, уютный офис, где вы можете их подождать, и там есть телевизор!
Дейзи почувствовала,