Ксавье-Мари Бонно - Первый человек
Де Пальма помог бы Бессуру, но об этих поселках, окружающих Марсель, старый сыщик ничего не знал. Даже старые химики, которые когда-то работали с бандой французских наркодельцов, уже ничего не понимали в этих новых делах. А для Карима в этой войне не было тайн. Он знал, как и отчего она началась, где идут бои и какие силы в них участвуют. Он предполагал, что будут обнаружены трупы еще примерно десяти подростков, нарядившихся, как великие спортсмены из США. Их роскошная одежда будет пробита пулями калибра 11.43: этот калибр предпочитает старшее поколение. Дети отличаются от отцов только новыми техническими знаниями.
Де Пальма закрыл «Преступного человека». Раздался звонок.
— Ты пойдешь открывать?
— Нет, открой сама.
— У меня руки в слоеном тесте.
В прихожей де Пальма несколько секунд смотрел на себя в зеркало. Потом поднял воротник своей рубашки, придал лицу серьезное выражение и открыл дверь.
Анита протянула ему руку. Ладонь у нее была изящной формы, но костлявая. Сердце Барона дрогнуло: дочь была точной копией своей матери, какой Ева была в то время, когда он не сводил с нее глаз.
— Я полагаю, вы Мишель?
— Ну да!
Свой уже округлившийся живот Анита маскировала большим надушенным шарфом.
— Прошу вас, входите.
Де Пальма надеялся на помощь Евы, но та не пришла. Анита держала в руках букет голубых лилий.
— Странно, я вас представляла другим! — неуверенным голосом сказала Анита, косясь на домашние туфли Барона.
Де Пальма не рискнул что-либо ответить. Вместо этого он взял у Аниты букет и отнес Еве:
— Посмотри, что тебе подарила твоя дочь.
— Это не маме, это вам. Мама сказала, что вы обожаете оперу, поэтому я уверена, что вы любите цветы.
Де Пальма раскрыл от удивления рот, потом заметил это и крепко сжал челюсти.
— Мне в первый раз дарят цветы. Они великолепны, — ответил он наконец. — Пойду поставлю их в вазу.
И отвернулся, чтобы скрыть слезы, которые не мог сдержать.
Чуть позже позвонил Местр и сказал, что не может прийти: у него внезапно поднялась температура. Это у Местра-то, который никогда ничем не болел! Явно болезнь — только предлог. Де Пальма подозревал, что Ева за его спиной сговорилась с его другом.
— У меня будет мальчик! — объявила Анита, когда де Пальма открыл бутылку шампанского.
— С какого времени ты это знаешь? — спросила Ева.
— Уже месяц. Но я ждала, чтобы мы были вместе, все трое, чтобы объявить вам об этом.
— Мальчик, — пробормотал Барон. — В каком мифе будешь жить ты?
Примечания
1
То есть ладонь как бы вдавлена в поверхность. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
2
Андре Леруа-Гуран (1911–1986) — французский археолог, палеонтолог и антрополог.
3
Ладанники — род низкорослых, в большинстве случаев вечнозеленых кустарников с яркими цветами.
4
Кермесовые дубы — южно-европейская разновидность дуба; на таких дубах живет насекомое кермес, из которого изготавливают красную краску, в том числе часть сортов кармина.
5
Граветт — название местности в департаменте Дордонь, где проводились археологические раскопки. Термин «граветтская культура» означает совокупность культурных и художественных признаков, характерных для эпохи верхнего палеолита (примерно 28–22 тысяч лет назад). Характерная особенность граветтской культуры — изготовление статуэток из бивней мамонта. (Примеч. авт.)
6
Брейль Анри (1877–1961) — французский археолог, специалист по палеолиту и первобытному искусству.
7
Анри де Люмле — прославленный французский археолог и геолог, специалист по палеолиту, исследователь многих первобытных поселений, в том числе упомянутой в этой книге пещеры Бом-Бон.
8
Особняк Епископства — так называется здание, где расположено полицейское управление Марселя.
9
Мадленская культура — самая поздняя культура палеолита. Существовала от 15 до 8 тысяч лет до н. э. Названа по имени пещеры Ла-Мадлен во Франции.
10
Сюжитон — маленькая бухта недалеко от Марселя, одна из группы бухт, которые называются каланками.
11
DRASM — Управление подводных археологических исследований. (Примеч. авт.).
12
Стабилизирующий жилет — надувной жилет, что-то вроде спасательного круга, который позволяет ныряльщику без труда держаться на поверхности воды или подняться на поверхность в случае какой-нибудь неприятности. (Примеч. авт.).
13
Иудейское дерево — так называют багряник — кустарник или низкорослое дерево с красивыми цветами розового, розовато-лилового или красного цвета, распространенный в Палестине и на юге Европы. Научное его название — церцис.
14
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский ученый, расшифровавший древнеегипетские иероглифы.
15
Групер — рыба из семейства морских окуней.
16
«Добрая Мать» — так называется один из морских спасательных катеров в Марселе. (Примеч. авт.)
17
Горгонии — коралловые полипы.
18
Фриульские острова — четыре небольших островка в Средиземном море, на расстоянии 4 километров от Марселя.
19
Франко-кантабрийский регион — археологический термин. Он обозначает область от Астурии на севере Испании до Прованса на юго-востоке Франции. В эпоху верхнего палеолита всю эту территорию населял один народ с практически одной и той же культурой.
20
Солютрейская культура — культура первобытного народа, который жил на территории Франции и Северной Испании в середине позднего палеолита. Она существовала непосредственно перед упоминавшейся здесь мадленской культурой.
21
Оперная сумочка — богато украшенная дамская сумочка со специальными отделениями для театральных биноклей и вееров.
22
Поркероль — небольшой остров у побережья Прованса, известный остатками старинных укреплений и винодельнями.
23
Рыба-юнкер — небольшая ярко окрашенная рыба из семейства губановых.
24
Кораллины — группа видов красных кустящихся водорослей.
25
Спирографисы — морские кольчатые черви, живущие на мелководье в Средиземном море. Имеют длинное тело, заключенное в трубку из слизи и песка. Задний конец тела прикреплен к какой-нибудь поверхности, на переднем находятся два щупальца, которые называются пальпами, и много щетинок, благодаря которым этот червь напоминает красивый цветок на длинной ножке.
26
Вильжюиф — южный пригород Парижа.
27
Вороночник — съедобный гриб, действительно похожий на черную или коричневую воронку. В России мало известен, но популярен в Финляндии и других европейских странах.
28
Медок — вино, разновидность бордо.
29
Кордит — вид пороха.
30
Школа мостов и дорог — так называется старинный и прославленный французский вуз, где обучают инженеров.
31
«Аксьон директ» — левая экстремистская организация.
32
Серийная музыка — музыка, написанная с помощью серийной техники, то есть когда композитор выбирает звуковой ряд (серию) и все сочинение создает только на его основе. Эта техника получила распространение в XX веке.
33
Штокхаузен (1928–2007) — знаменитый немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
34
Пьер Булез (р. 1925) — знаменитый французский композитор, дирижер и теоретик музыки, был лидером музыкального авангарда 1950-х годов.
35
Алеаторика — направление в музыке, в котором при сочинении и исполнении произведений применяется более или менее управляемая случайность.
36
Пейпен — это скорее городок, чем поселок (население несколько тысяч человек), всего в 20 километрах от Марселя.