Туз, дама, смерть - Дженни Л. Блэкхерст
6
ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского сериала «Доктор Кто» в виде синей полицейской будки. – Примеч. перев.
7
«Ринг» – один из ведущих производителей систем домашней безопасности и умного дома в собственности «Амазон». – Примеч. перев.
8
Американская компания, работающая в сфере коммерческой недвижимости и предоставляющая комфортные рабочие пространства. – Примеч. перев.
9
«Язык мыслей» – книга британского психолога и эксперта по языку жестов Питера Колетта, посвященная психологии и саморазвитию. – Примеч. ред.
10
Холодное чтение – в англоязычной литературе набор приемов, которые используют менталисты, экстрасенсы, гадалки, медиумы и иллюзионисты с целью создать видимость того, что им известно о человеке гораздо больше, чем есть на самом деле. – Примеч. перев.
11
«Легенда о Зельде» – серия компьютерных игр в жанре приключенческого боевика. – Примеч. перев.
12
Структурированный мессенджер для компаний с любым количеством сотрудников, появившийся в 2014 году. – Примеч. перев.
13
Шарлотта Тилбери (р. 1973) – известная английская визажистка и предпринимательница, запустившая собственный бренд косметики. – Примеч. перев.
14
Катрина Эми Александра Алексис Прайс (р. 1978), более известная как Кэти Прайс, – британская певица и актриса, автор песен, фотомодель, модный дизайнер. – Примеч. ред.
15
«Ведьмино логово» – роман американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), в котором он впервые представил публике сыщика-любителя доктора Гидеона Фелла. – Примеч. ред.
16
Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», признанный скряга, который, несмотря на нажитое богатство, очень мало делает для улучшения убогой жизни детей, которых он охраняет, или своей собственной. – Примеч. перев.
17
Генри Мерривейл – вымышленный детектив-любитель из серии романов Джона Диксона Карра, опубликованных под псевдонимом Диксон Картер. – Примеч. перев.
18
Доктор Сэм Хоторн – персонаж серии детективных рассказов американского писателя Эдварда Хоха (1930–2008). – Примеч. перев.
19
«Жители Ист-Энда» (англ. EastEnders) – британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона. Сериал выпускается с 1985 года и является одной из наиболее популярных телепрограмм в Великобритании. – Примеч. ред.
20
«Безмолвный свидетель» – британский криминальный драматический телесериал производства Би-би-си, в котором основное внимание уделяется команде экспертов по судебной патологии и их расследованиям различных преступлений; выходит с 1996 года. – Примеч. ред.
21
«Фэрроу энд Болл» – британский производитель красок и обоев, который воссоздает цветовые палитры, популярные в разные исторические периоды. – Примеч. перев.
22
Чуррос – традиционная испанская сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. – Примеч. ред.
23
Пероксидаза – фермент, катализирующий окисление различных соединений; участвует в регуляции роста и развития растительных организмов; наиболее изучена пероксидаза из корней хрена. – Примеч. ред.
24
Фрэнк Уильям Абигнейл-младший (р. 1948) – американский писатель и эксперт в области документарной безопасности, более известный своими дерзкими преступлениями, совершенными еще в 1960-е годы. Многие из его мошенничеств легли в основу автобиографии «Поймай меня, если сможешь», которая позже вдохновила Стивена Спилберга на создание одноименного фильма, где Абигнейла сыграл Леонардо Ди Каприо. – Примеч. ред.
25
Мари Кондо (р. 1984) – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта. – Примеч. перев.
26
Видоизмененная строка из песни, пародирующей сериал «Звездный путь».
27
МДФ (англ. Medium Density Fibreboard) – древесно-волокнистая плита средней плотности; изготавливается из перемолотых опилок, связанных смолами под воздействием тепла и давления. – Примеч. ред.
28
Опра Уинфри (р. 1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель. – Примеч. ред.
29
Калпол – обезболивающее и жаропонижающее средство на основе парацетамола – суспензия для детей розового цвета с запахом клубники. – Примеч. ред.
30
Эффект Барнума – тенденция людей безоговорочно верить в информацию, которая представляет их с лучшей стороны. Эффект получил название благодаря американскому шоумену Финеасу Тейлору Барнуму (1810–1891), который организовал цирк своего имени и был известен тем, что создавал представления, используя многочисленные психологические манипуляции. – Примеч. ред.
31
Лондонский интернет-форум для дискуссий между родителями и подростками; со временем превратился в один из самых влиятельных онлайн-форумов для родителей; опубликовал несколько книг по воспитанию, основанных по большей части на советах, размещенных пользователями сайта с момента его запуска в 2000 году. – Примеч. ред.
32
Джон Джордж Хэйг (1909–1949) – британский серийный убийца; также известен под прозвищем Убийца с Ванной Кислоты. – Примеч. ред.
33
Дэвид Блейн (р. 1973) – американский иллюзионист, менталист и исполнитель трюков на выносливость. – Примеч. перев.
34
Стивен Фрейн (р. 1982), более известный под псевдонимом Динамо, – британский иллюзионист. – Примеч. перев.
35
Пенн и Теллер – дуэт американских иллюзионистов Пенна Джиллетта и Теллера, которые начали выступать вместе в конце 1970-х годов. – Примеч. перев.
36
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный в XIV веке францисканским монахом Уильямом из Оккама (1285–1347); суть принципа заключается в том, что при принятии решений или формулировании объяснений в науке следует выбирать наиболее экономичный вариант. – Примеч. ред.
37
Тэсс зачитывает Саре так называемое «Правило Миранды» – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания человек должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное. (Точный текст «Правила»: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на присутствие адвоката во время допроса. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Ваши права вам понятны?») – Примеч. ред.
38
Ловкий Плут – прозвище карманника Джека Докинза, персонажа романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». – Примеч. ред.
39
«Главный подозреваемый» – британский детективный телесериал по романам Линды ле Планте; с Хелен Миррен в роли детектива-инспектора; транслируется с 1991 года. – Примеч. ред.
40
Приложение, позволяющее определить точное местоположение. – Примеч. ред.
41
Рейв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением ди-джеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки. – Примеч. ред.
42
Видоизменная строчка из английской детской песенки о старухе, которая проглотила муху. – Примеч. перев.
43
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании «Meta Platforms Inc.» по реализации продуктов – социальных сетей «Facebook» и «Instagram» – запрещена на территории Российской Федерации.
44
Геотег (геолокация) – местоположение конкретной публикации в социальной сети; прописывается под каждым новым фото или видео с целью привлечь дополнительное внимание