Джон Гоуди - Пелхэм, час двадцать три
— И что вы думаете про нашего мэра? Вы считаете, богач может заботиться о бедных? Параллельные линии никогда не пересекутся!
— Нет, вы мне скажите, вы мне только скажите, чем эти бандиты отличаются от акул большого бизнеса. А я вам скажу, чем: большой бизнес защищает закон. А маленькому человеку всегда достается.
— Вы знаете, как они собираются скрыться? Я могу вам сказать. Они уедут этим поездом на Кубу!
— Что ты сказал, парень?
Глава 19
РайдерАварийный выход находился к северу от станции Четырнадцатой улицы. Отверстие в стене туннеля позволяло добраться до лестницы, ведущей к решетке в тротуаре на восточной стороне Юнион Сквер-парка около Шестнадцатой улицы. Райдер наблюдал, как Лонгмен орудует тормозной рукояткой и останавливает вагон в сотне футов от пятна дневного света, указывающего место выхода.
— Правильно? — спросил Лонгмен.
— Отлично, — подтвердил Райдер.
С Лонгмена градом лил пот, и Райдер впервые заметил, как отвратительно воняет в крошечной кабине. Ну, — подумал он, — нельзя же было рассчитывать на комфортные условия. И с каких это пор поле битвы пахнет как поляна с маргаритками?
Он осторожно сунул руку в коричневый чемодан, достал оттуда две гранаты, проверил чеки и положил гранаты в глубокий карман своего дождевика. Потом открыл ящичек с аптечкой и вытащил рулончик пластыря. Протянул рулончик Лонгмену, который тут же его схватил.
— Держи наготове, — посоветовал Райдер.
Потом оторвал две полоски по шестнадцать дюймов каждая и обмотал ими гранаты.
— Эти штуки заставляют меня нервничать, — заметил Лонгмен.
— Тебя все заставляет нервничать, — констатировал Райдер. — Пока чеки на месте, они не опаснее теннисных мячей.
— Ты обязательно хочешь это сделать? — спросил Лонгмен. — Ну, я имею в виду — а вдруг они не следуют за нами по путям для экспрессов?
— В таком случае наши предосторожности окажутся излишними.
— Но если они не едут за нами, тогда может пострадать экспресс, в котором будут невинные люди…
— Хватит, — осадил его Райдер. — Начнешь действовать, как только я сойду. К моему возвращению все должно быть готово, чтобы мы могли сразу тронуться.
— Центр управления вызывает Пелхэм Час Двадцать Три. Пелхэм Час Двадцать Три, ответьте центру управления.
Райдер нажал кнопку рации.
— Пелхэм Час Двадцать Три. Путь уже свободен?
— Еще не совсем. Дайте нам две-три минуты.
— Поспешите. И нигде на путях не должно быть полиции, иначе мы начнем отвечать. Лейтенант Прескот, вы понимаете, что я подразумеваю под словом «отвечать»?
— Да. Мы подчиняемся вашим приказам, так что нет нужды губить кого-то. Поняли, Пелхэм Час Двадцать Три?
Райдер повесил микрофон обратно на крючок.
— Не отвечай, — велел он Лонгмену. — Ему надоест, и немного погодя он успокоится. Все в порядке. Начали.
Он повернул ручку и вышел из кабины. Уэлкам лениво прохаживался возле центральной стойки, автомат свободно свисал с его правой руки. Райдер подавил приступ ярости и прошел мимо, ничего не сказав. При его приближении Стивер встал и распахнул заднюю аварийную дверь.
— Прикрой меня, — велел Райдер.
Стивер кивнул.
Райдер шагнул на площадку, согнулся и легко спрыгнул на пути. Потом выпрямился и зашагал между сверкающими рельсами на север.
Том БерриКогда главарь выходил из кабины, Том Берри мельком успел заметить, как самый маленький из террористов наклонился, чтобы вытащить из саквояжа какую-то тяжелую железную конструкцию. Дверь захлопнулась, главарь прошел через вагон, что-то буркнул коренастому бандиту у задней двери, а сам спрыгнул на полотно.
А теперь, Диди, — подумал Берри, — не воспользоваться ли мне его отсутствием, чтобы взять штурмом Зимний? Нет, Диди, я не сдвину свою задницу с этого сидения ни на миллиметр.
Ах, Диди, по какому праву я смеялся над тобой? По крайней мере, правильно это или нет, но ты веришь во что-то, у тебя есть принципы, на которых ты стоишь. А кто я такой? Наполовину полицейский, наполовину скучный и во всем сомневающийся эгоист. Считай я себя настоящим полицейским, меня наверняка уже не было бы в живых, но зато я бы умер честно. Но если я не считаю себя полицейским, почему же меня так грызет чувство вины? Но, Диди, почему, черт возьми, я должен чувствовать себя виноватым оттого, что не пошел на самоубийство?
И пока я остаюсь эгоистом, — думал Берри, — я надеюсь, что бандиты смогут ускользнуть, хотя они этого совсем не заслужили, и я не умру случайно в перестрелке между любящими пострелять бандитами и помешанными на стрельбе полицейскими. Нельзя сказать, что такое бегство будет легким, если вообще возможным. Ведь бандиты запечатаны в туннеле, как в бутылке, а все входы перекрыты полицией. Но разумно предположить, что бандиты достаточно изобретательны и придумали для себя счастливый конец, верно?
Ну, это их проблемы, а не мои, — сказал себе Том Берри.
Заместитель главного инспектора Даниельс— Ш-ш-ш, — прошептал Даниельс. — Тихо.
— Ничего не получится, — буркнул машинист. — Поезд не может двигаться на цыпочках.
— Ш-ш-ш. — Даниельс пристально всматривался вперед, лицо его почти касалось стекла. Машинист неожиданно повернул ручку тормоза и Даниельс стукнулся об окно носом. — Черт возьми!
— Вот они, — показал машинист. — Если присмо́тритесь, можете увидеть впереди.
— Тот маленький огонек? — усомнился Даниельс.
— Это их огни, — подтвердил машинист. — Они стоят на месте.
Захрипел динамик, и Даниельс напряженно вслушался в конец разговора центра управления с поездом Пелхэм Час Двадцать Три.
— Да, они там стоят, как ты и сказал, — кивнул Даниельс машинисту, продолжая вслушиваться в попытки центра управления продолжить разговор с бандитами. Но те, видимо, не отвечали. — Они не отвечают. Мерзкие убийцы и подонки.
— И что мы будем делать? — спросил машинист. — Продолжать стоять?
— Мы не можем подъехать ближе, иначе нас заметят. Господи, я никогда в жизни не чувствовал себя таким беспомощным.
— Вы видите что-нибудь на путях? — спросил машинист.
— Где? — Даниельс посмотрел в окно. — Ничего не вижу.
— Вроде человек, — пожал плечами машинист. — Но теперь я ничего не вижу. Может быть, ошибся.
— Теперь больше ничего не видишь?
— Почему же. Вижу поезд.
— Это я тоже вижу. Продолжай наблюдать. Скажи мне, если заметишь какое-то движение.
— Я вижу только поезд, и он не движется. — Машинист отвел глаза от путей и взглянул на часы. — Если бы это не случилось, я сейчас уже был бы дома. Меня оставили на сверхурочные, за это время я получу в полтора раза больше, но я предпочел бы оказаться дома.
— Продолжай наблюдение.
— Полтора оклада не так много значат, ведь налоги тоже растут.
— Не отвлекайся.
ЛонгменЧасти хитроумного устройства были тщательно уложены в саквояж. Лонгмен сам их упаковывал, и если не считать тяжести устройства, прилаженного к контроллеру, все прошло так же легко, как и на репетициях. Да, он вспоминал тот момент, когда важнейшая проблема, которую в конце концов удалось решить с помощью этого устройства, представлялась безнадежной, а весь их план казался обреченным. По крайней мере он воспринимал это именно так. Райдер же хранил спокойствие.
— Несколько лет назад, — жаловался он Райдеру, — устройство, которое страховало на случай несчастья с машинистом, имело вид небольшого выступа на головке контроллера. Тогда достаточно было бы его просто вдавить, а потом каким-то образом заставить поезд двигаться. Но когда устройство встроили в сам механизм, это стало невозможно. Если прижать к панели весь контроллер, страховочная блокировка снимется, но невозможно будет привести поезд в движение. Если бы оно оставалось в прежнем виде…
— Сейчас оно устроено иначе, — перебил его Райдер, — так что нечего больше об этом. Думай, как решить нынешнюю проблему.
Нынешняя проблема заключалась в том, что невозможно было заставить поезд двигаться без машиниста. Зато когда им удалось найти решение, все прежние страхи и сомнения казались просто смешными. Сердцем придуманного хитроумного устройства была тяжелая железная деталь, обработанная примерно по форме контроллера. Установленная над ним, она имитировала своим весом нажатие руки машиниста. Таким образом она отключала блокировку, но позволяла передвигать контроллер, то есть стронуть поезд с места, и, что ещё важнее, продолжала и впредь своим весом удерживать блокировку в отключенном состоянии.
Просто и рационально, — подумал Лонгмен, вытащив их хитроумное устройство из саквояжа и устанавливая его над контроллером. Остальное было совсем просто. Три соединенных вместе куска трубы — первый был чуть короче шести дюймов и вставлялся в отверстие железной болванки; второй — около трех футов в длину — смотрел вниз на рельсы; третий кусок — также трех футов в длину — смотрел в стену туннеля.