Туз, дама, смерть - Дженни Л. Блэкхерст
Сара пристально поглядела на Тэсс:
– Что ж, в твоем изложении простое объяснение внушает чуть больше доверия.
– Да уж, действительно.
– Но я говорю правду, – возразила Сара. – Полагаю, полиции нужна именно она.
– Так и есть! – отрезала Тэсс. – Но правду следует подтверждать вещественными доказательствами и неоспоримыми фактами.
– Кстати, о доказательствах, – вспомнила Сара. – Криминалисты провели экспертизу веревки, которая была на запястьях у Митчелла?
– Вряд ли, – ответила Тэсс, не успев вовремя остановиться, и уточнила: – Вряд ли мне следует разглашать подозреваемой тайну следствия. – Она сделала паузу. – При чем тут веревка?
Сара ухмыльнулась:
– Если меня подозревают в убийстве, я подожду адвоката, прежде чем снова заговорить.
Тэсс вздохнула:
– Что ты хотела рассказать о веревке?
– Может, ничего. – Небрежный тон Сары выводил инспектора Фокс из себя. – А может, я разгадала тайну запертой комнаты. – Девушка пожала плечами. – Но ведь старшего инспектора не интересует ахинея, которую я несу.
Глава 28
– «Опасно! Не входить». Хорошее начало, – заметила Тэсс, указывая на кирпичную стену и предупреждение, нанесенное красной краской из баллончика.
– На стенах всегда это пишут, – парировал Джером, беря спутницу за руку и увлекая ее вниз по ржавым стальным ступенькам. – Туда не наступай.
– Господи, мне никогда раньше не доводилось делать прививку от столбняка после совместного ланча.
Тэсс схватилась за перила, но осознала свою ошибку и отряхнула ладони, пытаясь избавиться от многолетней пыли и грязи.
Джером достал из кармана тряпку, вытер поверхность огромной стальной трубы и уселся сверху, бросив тряпку инспектору Фокс. Та вскинула брови:
– Спасибо, я постою.
Ее голос эхом отразился от стен заброшенного цементного завода в Шорхэме. Не верилось, что здание в прошлом принадлежало промышленному гиганту, хотя трехсотпятидесятифутовые вращающиеся печи и толстые трубы по-прежнему напоминали о былом величии. Вокруг все буквально тонуло в пыли. По стенам стекала вода, образуя неприглядные ржавые разводы, на полу и оборудовании виднелся птичий помет. Бесполезные таблички с предупреждением об опасности еле держались на ржавых гвоздях, хотя читать предостережения уже много лет было некому. Яркий солнечный свет, проникавший сквозь разбитые окна, освещал клубы пыли, которые витали в воздухе, придавая помещению хмурый и запустелый вид.
– Дело твое, – сказал Джером, и Тэсс поразилась тому, что сержант вписывался в антураж более органично, чем в обстановку полицейского отделения или бара.
Джером передал инспектору ее порцию ланча – кусок багета с тунцом и листьями салата, сдобренный майонезом. Тэсс напомнила себе в следующий раз самой захватить еду. Сержант откусил от края багета, набив полный рот. Тэсс не одобряла звериных повадок во время еды. Иногда ей казалось, что они с напарником напоминают престарелых супругов, которые пропустили влюбленность, флирт и прочие радости жизни, сразу перейдя к стадии раздражения из-за того, как другой ест, на фоне полного отсутствия секса.
– Что думаешь по поводу Джейкобс? – спросил Джером, вытирая рот рукавом.
Тэсс удивилась, как быстро сержант расправился с ланчем. Сама она едва притронулась к своей порции. Признаваться, что Сару с инспектором Фокс связывало общее генеалогическое древо, было не время.
– Сомневаюсь, что она убийца, – сказала Тэсс, стараясь, чтобы голос звучал ровно. – В основном потому, что улики против нее в лучшем случае косвенные. Некая женщина по имени Сара – или солгавшая, что ее так зовут, – приходила в квартиру Митчелла. Кто-то зарегистрировал на имя Джейкобс номер в «Хилтоне». Вот и все. У нас нет свидетелей, которые видели Джейкобс на месте преступления во время убийств. Следы ее ДНК отсутствуют. Да, она незаконно проникла в квартиру жертвы, но мы знаем, что Джейкобс – воровка. Это не делает ее убийцей.
– Вот только кольцо принадлежит ей, и на нем кровь Митчелла, что выглядит как убедительный аргумент.
– Да, – задумчиво произнесла Тэсс. – Очень любезно с ее стороны, правда? На месте первого убийства она спрятала кольцо, а на месте второго – забронировала на свое имя номер. В остальном оба преступления спланированы идеально, убийца практически не оставил нам зацепок. Кроме двух улик против Сары. Не знаю, прежде я с подобным не сталкивалась.
– К тому же тебе нравится Джейкобс, – добавил Джером.
Сержант спрыгнул с трубы и увернулся от удара Тэсс, которая метила напарнику в руку.
– Не нравится она мне.
– Что ж, через шесть часов ты должна или предъявить обвинение, или отпустить подозреваемую, – напомнил Джером. – Так что принимать решение насчет Ловкого Плута придется довольно скоро.
– Я же рассказывала, как быстро она решила головоломку, – заметила Тэсс. – Только не говори, что тебя это не впечатлило.
– Разумеется, впечатлило, – признал Джером. – Если бы я пытался выиграть денежный приз от журнала «Сделайте перерыв»…
– Ты не читаешь женские журналы, – фыркнула Тэсс.
Джером пожал плечами:
– У них встречаются хорошие статьи. В общем, если бы я хотел разгадать шараду, то перво-наперво обратился бы к твоей гениальной мошеннице. Но мы с тобой расследуем убийство. Точнее, два убийства. Кого звать на помощь?
– Охотников за привидениями? – предложила Тэсс.
– Нет. Обычно в таких случаях звонят в полицию. Нас с тобой обучали ловить преступников, не забыла? Помнишь нудные инструкции, прописанные в Законе о полиции и доказательствах по уголовным делам? Они существуют не просто так. А для того, чтобы гарантировать обвинительный приговор, если мы прижмем убийцу к стенке. Твоя подружка, которая корчит из себя Холмса, не заботится о мелочах, околачиваясь на месте преступления. В отличие от нас.
– Согласна, – вздохнула Тэсс. – Ты прав. Я скажу Освальду, что, по-моему, у нас недостаточно доказательств для обвинения. Мне нужно не отвлекаться и сосредоточиться на фактах. Выяснить, кто хотел убить Митчелла и Роджерса. У кого были средства, мотив и возможность.
«И постараться не угодить в список подозреваемых».
Глава 29
Сара Джейкобс пробыла под стражей без шести минут двадцать два часа, когда в полицию поступило сообщение об очередном происшествии в центре Брайтона. Огнестрельное ранение в отеле «Старый корабль» на Кингс-роуд оказалось третьим по счету убийством менее чем за две недели. Что бы ни утверждали авторы популярных детективных романов, Брайтон вовсе не претендовал на звание криминальной столицы Великобритании. За одну лишь неделю число убийств в округе с почтовым индексом BN сравнялось с показателем за весь предыдущий год. В Брайтоне орудовал серийный убийца, и, судя по всему, это была не Сара. Если только задержанная не улизнула из-под стражи, чтобы совершить новое преступное деяние, а потом снова вернулась за решетку.
Тело обнаружили в 15:30. Мужчину в возрасте около пятидесяти застрелили в постели примерно после завтрака. Инспектор Фокс знала, что Сара Джейкобс тогда как раз находилась на третьем допросе, упорно отказываясь давать комментарии. Тэсс понимала, что время поджимает. У полиции оставалось менее двух часов, чтобы предъявить обвинение ее сестре.
Личность жертвы оставалась загадкой для инспектора Фокс. Оба человека, имевшие отношение к убийству пятнадцатилетней давности, которое она совершила, были мертвы. Кто в этот раз? Опять кто-то, связанный с Тэсс?
– Похоже на нашего парня, шеф, – заметил Джером.
Он устроился на пассажирском сиденье машины Тэсс, держа в каждой руке по бумажному стаканчику из «Старбакса».
– Откуда ты знаешь? В отчете сказано о стрельбе. Почерк другой, – возразила Тэсс, садясь за руль.
– Не совсем. Я поговорил с полицейским, который первым прибыл на место.
– Случаем, не Хит? Вдруг он и есть чертов убийца. Его имя объединяет все три дела.
– Нет, это был констебль городской полиции по фамилии Кент. Диспетчер утверждает, что персоналу отеля пришлось взламывать дверь, запертую изнутри.
– Замки в гостиницах срабатывают автоматически.
– Номер был закрыт на цепочку.
Джером скривил рот в гримасе и вскинул локоть, изображая, что защищается от удара.
– Черт