Гилберт Честертон - Позор отца Брауна (рассказы)
– Да, кажется, – сказал медик.
– Он не хотел видеть актрису, – все-таки объяснил священник. – Ни за что не хотел. На самом деле он не хотел, чтобы она увидела его.
Доктор кивнул.
– Если бы она увидела почтенного Хорнера, – закончил отец Браун, – она бы сразу узнала совсем не почтенного Хенкина. Вот и все об этой сельской идиллии. Видите, я сдержал обещание, показал вам то, что пострашнее мертвого тела, даже если мертвый – отравлен. Шантажист, одетый священником, – чем не достопримечательность? Живой – мертвее мертвеца.
– Да, – сказал врач, устраиваясь поудобнее, – чем с ним, я предпочел бы знаться с мертвым телом.
Примечания
1.
«Сестры-плакальщицы» – насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
2.
Ватто Антуан (1684-1721) – французский художник.
3.
Кингсли Чарльз (1819-1875) – английский писатель и англиканский священник.
4.
Августин – монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
5.
Уотс Джордж Фредерик (1817-1904) – английский художник и скульптор.
6.
Д'Аннунцио Габриеле (1863-1938) – итальянский писатель.
7.
Пороховой заговор – неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
8.
Джонсон Сэмюель (1709-1784) – английский писатель, публицист, лексикограф.
9.
Коббет Уильям (1762-1835) – английский публицист и историк.
10.
«Маленький капрал» – так называли Наполеона Бонапарта.
11.
Килмени – героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770-1835) «Пробуждение королевы».
12.
Том Стихоплет – Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
13.
Монтень Мишель (1533-1592) – французский философ-скептик.
14.
Бэббидж Чарльз (1792-1871) – знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
15.
…комическую оперу Гилберта и Салливена. – Речь идет о комической опере «Корабль Ее Величества „Пинафор“».
16.
Post hoc propter hoc – После этого – [значит] из-за этого (лат.)
17.
Rigor mortis – Оцепенение смерти (лат.)
18.
А в страшном, зачарованном саду под бледною луной стояла та, что плакала по страшному супругу. – Строки из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772-1834) «Кублахан».
19.
Святая Мария, Матерь Божья, молись за нас, грешных… – Отец Браун читает вторую часть молитвы «Ave Maria».
20.
По преданию, св. Доротея жила в конце III – начале IV в., в Каппадокии, и была обезглавлена за веру. Когда она шла на казнь, некий Феофил, издеваясь, сказал, чтобы она прислала ему розы и яблоки из райского сада. Сразу после казни появился ребенок с корзиной яблок и роз. Феофил дал обет любви умершей Доротее, обратился и позже был казнен.
21.
Англиканская церковь включает Высокую Церковь, близкую к католичеству, но не подчиненную Римскому Папе, и Низкую, протестантскую.
22.
Здесь и дальше упоминаются персонажи шекспировских пьес «Венецианский купец» (Бассанио и Шейлок) и «Генрих IV».