Неприятности в клубе «Беллона» - Дороти Ли Сэйерс
– А не Фентиман, случайно?
– Ну да, очень может быть, что и Фентиман. Кажется, и впрямь так. Тут возвращается юнец и говорит: да, всенепременно, так что я помог старому жентльмену выбраться из машины. Слабенький такой был, в чем душа держалась, и с лица бледный, сэр, и дышал тяжело, а губы-то совсем синие. Этакий бедолага… и подумалось мне, прошу прощения, сэр, что на свете старик уж не жилец. Так вот, помог я ему подняться на крыльцо, а он расплатился за проезд и дал сверх того шиллинг на чай, и больше я его не видал.
– Это все вполне соответствует версии Пенберти, – согласился Уимзи. – Потрясение от беседы с сестрой так сказалось на его самочувствии, что генерал отправился прямиком к доктору. Все сходится. А как насчет второй истории?
– Сдается мне, что этот джентльмен, по имени… позвольте-ка… Хинкинз… да, верно, мистер Хинкинз подвез генерала от Харлей-стрит.
– Точно, сэр, – подхватил второй таксист, энергичный, остроглазый парень с резкими чертами лица. – Некий дряхлый джентльмен – в точности таков, как описал мистер Суэйн, – сел в мое такси напротив того же самого дома на Харлей-стрит в половине шестого. Я отлично помню, сэр: десятого ноября дело было. А запал он мне в память вот почему: как только я отвез старика, куда велели, у меня мотор забарахлил, так что в День перемирия я машиной не пользовался, а для меня это сплошной убыток, день-то обычно бывает куда как прибыльный! Ну так вот, этот военного вида старец уселся в такси, вместе с тросточкой и всем прочим, ровно так, как Суэйн рассказывает, только не заметил я, чтобы пассажиру моему особо недужилось, хотя и впрямь дряхлый был – что правда, то правда. Может, доктор дал ему лекарство какое-никакое, и бедняге малость полегчало.
– Скорее всего, – кивнул мистер Мерблз.
– Да, сэр. Ну вот, садится он в такси и говорит: «Отвезите меня на Довер-стрит» – вот так и сказал, но если вы спросите номер дома, сэр, боюсь, что не вспомню, потому что, видите ли, мы туда так и не доехали.
– Не доехали? – воскликнул Уимзи.
– Нет, сэр. Мы как раз выезжали на Кавендиш-сквер, и тут старый джентльмен просунул голову и говорит: «Стойте!» Я притормозил и вижу: он машет рукой какому-то джентльмену, стоящему на тротуаре. А тот, второй, подошел к машине, они с моим пассажиром о чем-то потолковали, и тут старик…
– Минуточку. Опишите мне этого джентльмена.
– Смуглый и худощавый, сэр, с виду – лет под сорок. На нем было пальто поверх серого костюма, мягкая шляпа, и горло темным шарфом обмотано. Ах да, и еще черные усики топорщились. А старый джентльмен мне и говорит: «Водитель, – так вот прямо и сказал, – водитель, возвращайтесь к Риджентс-парк и сделайте несколько кругов, пока я не остановлю вас». Тут второй джентльмен подсел к нему, а я покатил назад и не спеша объехал вокруг парка, раз уж господам побеседовать приспичило. Два круга сделал, а как выехал на третий, так молодой джентльмен просунул голову и говорит: «Высадите меня у Глостер-Гейт». Я остановился, где велено, а старый джентльмен и молвит: «До свидания, Джордж, помни, что я тебе сказал». А тот, что помоложе, в ответ: «Запомню, сэр» – и перешел дорогу, как если бы собирался подняться по Парк-стрит.
Мистер Мерблз и Уимзи многозначительно переглянулись.
– А куда вы поехали после того?
– А после, сэр, пассажир мне и говорит: «Вы знаете клуб «Беллона», что на Пикадилли?» – так вот и сказал. А я ему: «Да, сэр».
– Клуб «Беллона»?
– Да, сэр.
– Во сколько это было?
– Кажется, дело шло к половине седьмого, сэр. Я ехал очень медленно, я же сказал, сэр. Так что я отвез старика в клуб, как было велено, он вошел в особняк, и больше я его не видел, сэр.
– Большое вам спасибо, – поблагодарил Уимзи. – А во время разговора с этим Джорджем он, случайно, не казался расстроенным или возбужденным?
– Нет, сэр, я бы не сказал. Голос звучал строго – это да. Как если бы он парня отчитывал, сэр.
– Понятно. А в котором часу вы добрались до «Беллоны»?
– По моим прикидкам, где-то без двадцати семь, сэр, или чуть позже. Движение там уж больно большое. Без двадцати или без десяти семь: точнее не вспомню.
– Превосходно. Ну что ж, вы оба очень нам помогли. На сегодня, пожалуй, все, но я попрошу вас оставить свои имена и адреса мистеру Мерблзу, на случай, если позже нам понадобятся ваши показания. И… кхе-кхе…
Захрустели две банкноты государственного казначейства. Мистер Суэйн и мистер Хинкинз рассыпались в подобающих изъявлениях признательности – и отбыли, оставив свои адреса.
– Значит, он вернулся в клуб «Беллона». Любопытно, зачем?
– Сдается мне, я знаю, – отозвался Уимзи. – Генерал Фентиман привык заниматься делами только в клубе, думаю, он вернулся, чтобы подсчитать, как распорядиться деньгами, завещанными сестрой. Гляньте-ка на этот листок, сэр. Это почерк генерала, как мне удалось установить не далее как сегодня, а вот его отпечатки пальцев. Под инициалами Р. и Дж., очевидно, подразумеваются Роберт и Джордж, а цифры означают те суммы, что старик собирался внукам оставить.
– Очень похоже на правду. Где вы это нашли?
– В дальнем отсеке библиотеки в клубе «Беллона», сэр, листок торчал в блокноте с промокательной бумагой.
– Почерк крайне неразборчивый, рука словно дрожала.
– Да – и последняя строчка прямо-таки обрывается, верно? Словно у старика в глазах помутилось – и продолжать он уже не смог. А может, просто устал. Надо бы съездить в клуб и выяснить, не видел ли кто генерала в тот вечер. Но Оливер, черт бы его подрал! Он-то все знает! Если бы нам только добраться до Оливера!
– На третий вопрос в объявлении мы ответа так и не получили. Мне пришли письма от нескольких таксистов, которым довелось в то утро отвозить пожилых джентльменов в клуб «Беллона», но ни один из них не похож на генерала. У одних – пальто в клетку, у других – бакенбарды, у третьих – котелки или бороды; а генерала никто никогда не видел без шелкового цилиндра. Плюс еще старомодные длинные усы старого вояки!
– Здесь я особых надежд и не питал. Можно дать новое объявление, на случай, если кто-нибудь забирал старика из «Беллоны» вечером или ночью десятого ноября, но есть у меня подозрение, что этот треклятый Оливер, скорее всего, увез генерала на своей машине. Если другого выхода не останется, придется натравить на Оливера Скотленд-Ярд.
– Попытайтесь осторожно навести справки в клубе, лорд