Неприятности в клубе «Беллона» - Дороти Ли Сэйерс
15
Куропатка с капустой (фр.).
16
Фландрский мак – искусственный цветок красного мака, который носят в петлице в Поминальное воскресенье в память об английских солдатах, погибших во Фландрии в ходе Первой мировой войны.
17
Кофе с молоком (фр.).
18
Королева Великобритании и Ирландии, правила с 1702 по 1714 г.
19
Посредственное вино (фр.).
20
Цитата из поэмы А. Теннисона «Святой Грааль», входящей в цикл «Королевские идиллии».
21
Цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин» (II.3).
22
Перефразированная цитата из поэмы А. Теннисона «Мод».
23
Цитата из стихотворения К. Э. Нортон.
24
Вещественные доказательства (фр.).
25
Цитата из гимна «Веди, о Свет Благой» на слова св. Джона Генри Ньюмена.
26
Цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (III.22). Перевод В. Левика.
27
Nux vomica – букв. «рвотный орех» (лат.), семя плода чилибухи, (Stychnos nux-vomica), дерева, произрастающего в Восточной Индии, из этого семени добывается яд стрихнин.
28
Библейский персонаж, сестра Марии и Лазаря (Лк. 10:40–41), которая «заботится и суетится о многом», в христианской аллегории – символ активного, деятельного подхода к жизни.
29
Мф. 12:44.
30
Вывод, не соответствующий посылкам, нелогичное заключение (лат.).
31
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (II.2).
32
Десерт «Мельба» из мороженого, персиков и малинового соуса (фр.).
33
Сэр Джордж Эдвард Уэйд (1869–1954), выступавший под именем Джордж Роби, – известный английский комик, певец и актер мюзик-холла.
34
Рональд Тру был осужден за убийство проститутки в 1922 г., признан психически невменяемым и помещен в Бродмурский госпиталь – психиатрическую больницу строгого режима в Кроуторне (Беркшир), где содержатся особо опасные преступники-душевнобольные.
35
Пс. 101:7.
36
Уильям Джон Лок (1863–1930) – популярный британский романист и драматург, мастер короткого рассказа. Уильям Тафнелл Ле Ке (1864–1927) – англо-французский журналист и писатель, автор детективов, триллеров и шпионских романов.
37
Луи Берман (1893–1946) – автор работ по эндокринологии, в частности, о воздействии эндокринных желез на формирование личности. «Почему мы ведем себя как люди» – книга Джорджа Амоса Дорси (1868–1931), американского этнографа, изучавшего племена Северной и Южной Америки. Джулиан Соррел Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист.
38
Ричард Остин Фримен (1862–1943) – британский писатель, автор детективов о судебно-медицинском следователе докторе Торндайке. Изабель Эджентон Острандер (1883–1924) – писательница, автор детективов. Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, киносценарист, драматург, основоположник жанра «триллер».
39
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, фигурант нашумевшего дела об убийстве, будучи подозреваем в убийстве жены, предположительные останки которой были обнаружены в его доме, бежал в Бельгию вместе со своей секретаршей Этель Ле Нив, оттуда эти двое отплыли на корабле «Монтроз» в Канаду, благодаря радиосвязи были задержаны в Квебеке.
40
Сюпрем из камбалы (фр.) – блюдо из камбалы под белым соусом.
41
Эмили Роуз Маколей (1881–1958) – английская писательница, ее лучший роман, «Башни Требизонда», проникнут идеями мистического христианства.
42
Кому это выгодно? (лат.)
43
Перифраз цитаты из Ис. 35:10.
44
Устрицы «Мюсграв» (фр.).
45
Черепаховый суп (фр.).
46
Филе камбалы (фр.).
47
Жареный фазан (фр.).
48
Яблоки «Бирон» (фр.).
49
Мороженое-суфле (фр.).
50
Кларкенуэлл – исторический район в Центральном Лондоне.