Фредерик Дар - Дама в черной вуали
Охваченный новой идеей, совершенно спонтанно посетившей меня, я снимаю ошейник с собаки.
Безмятежная улыбка освещает мое лицо. Ошейник неестественно раздутый... Что-то похрустывает внутри, а любопытный шов почти по всей длине ошейника делает мою улыбку еще безмятежней.
— Толстяк, нож!
Аккуратный надрез...
И в моих руках появляется рулон из тончайшей бумаги с кабалистическими знаками: чертежи!
— Смотрите, дети мои!
— Документы? — открывает рот Берю.
— И не только они! А еще и свидетельство моей гениальности!
— Так значит, триумф по всем направлениям! — восклицает Пино.
— Во всяком случае, на французском, это уж точно! — заявляю я с умным видом.
Примечания
1
Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)
2
Шаранта — департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)
3
«Панама» — столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)
4
Gitan — цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)
5
Loulou — в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)
6
albergo — небольшой отель (ит.).
7
Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.
8
Cite' — Сите' — остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)
9
Фирменный магазин детской одежды, белья.
10
Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) — святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.
11
Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)
12
Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность которого не угасала в течение почти полувека.
13
Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)
14
Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).
15
ББ — так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.
16
Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) — граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)
17
Carcasse— имеется в виду «тело». (Пер.)
18
Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)
19
Святой Томас — хранитель домашнего очага.
20
Singe — обезьяна (фр.).
21
Атлас — великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,— такова была воля Зевса. (Прим. пер.)
22
Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)
23
Божеле — сорт вина.
24
Название белого сухого вина.
25
«Я желаю вам радостного Рождества» (англ).
26
Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)
27
14 июля 1789 г.— день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)
28
Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)
29
Жан Кокто (1889—1963 гг.) — французский писатель.
30
Понимайте — американка. (Прим. пер.)
31
Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) — французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)