Слишком много женщин - Рекс Тодхантер Стаут
– Даже если ты меня усыпишь… я снова проснусь… и она тоже… не три часа… три дня и три ночи… оно того стоит…
Своей правой он запустил дугу решающего удара, нацеленного мне в голову, левую же разве что в карман не спрятал. Подобный трюк он проворачивал и раньше, но тогда я запоздал с ответом на десятую долю секунды.
Мой лучший удар – правой в корпус, точно по почкам, с вложенным в него всем моим весом. Не встретив сопротивления, такой удар заставляет меня самого совершить полный оборот. Когда момент и дистанция подобраны удачно, я творю чудеса.
На этот раз сопротивление было оказано; нет, Харри не рухнул навзничь, но пружины в его коленях явно ослабли, а руки временно сковал паралич. Я набросился на него коршуном, подскочил ближе и отчаянно заработал локтями.
Наши лица разделяло не более шести дюймов, и когда я увидел, что Харри готов осесть и в ближайшие две секунды не шелохнется, то немного попятился, чтобы угостить противника еще двумя ударами по почкам. Второй пришелся чуть выше намеченного, потому что муж Розы уже начал оседать.
Я стоял над ним, пытаясь разжать кулаки и понемногу замечая: меня всего трясет с головы до пят и я ничего не могу с этим поделать. Взвинченное состояние. Тут раздался голос одного из таксистов:
– Мать честная! Картина – хоть в рамку вставляй. Два последних тычка я будто сам получил.
Я оглянулся по сторонам. Квартал не был столь уж густо населен и в это время дня обычно пустовал. Сражаясь, мы оба не орали благим матом, а потому не привлекли внимания. Ни души вокруг, не считая двоих водителей.
– Куда делась леди? – спросил я у них.
– Да ее как ветром сдуло, когда он припечатал тебя к капоту моей тачки. – Таксист выбросил большой палец в западном направлении. – Туда побежала. И ссориться с тобой я, кстати, не желаю. Какого черта, Мак, тебя хоть сейчас на ринг выводи!
Я все еще старался восстановить нормальное дыхание. Муж Розы приподнялся на локте и явно готовился встать, так что я заговорил первым:
– Ах ты, неугомонный черт женатый! Встанешь на ноги – сразу получишь добавки. Ты хоть знаешь, кто живет в этом доме? Ниро Вулф. Я вел к нему Розу обсудить разные важные вещи. Теперь она сбежала, и провалиться мне на этом месте, если я вернусь с пустыми руками! Короче, я забираю тебя с собой. И потом, тебе не помешает отряхнуться и выпить чашечку чая.
Он выслушал это сидя, с лицом, отражавшим мое самочувствие.
– Это не шутка? – прохрипел он. – Ты притащил ее сюда, чтобы отвести к Ниро Вулфу?
– Да.
– Тогда прошу прощения. Извини. – Встав на ноги, он не без труда выпрямился. – Когда дело касается моей жены, я не пускаю в ход мозги. Сейчас я с удовольствием бы выпил, причем не чая. И было бы неплохо заглянуть в зеркало.
– Тогда смело вперед. Я знаю, где там висит зеркало. Не забудь шляпу, она под той машиной.
Один из таксистов вручил ему головной убор. Следуя по пятам за Харри, я одолел семь ступеней крыльца и воспользовался своим ключом. Мы повесили свои вещи в прихожей, и я сразу потащил его в кабинет. Вулф был на месте, сидел за столом. Окинув мужа Розы быстрым взглядом, он перевел глаза на меня и потребовал ответа:
– Какого дьявола ты натворил на сей раз? Это и есть та молодая женщина, с которой ты ужинал?
– Нет, сэр, – ответил я. Пусть меня поколотили, я смог выстоять в драке и уже успел отдышаться. – Это ее муж, мистер Харолд Энтони из финансовых кругов, выпускник колледжа. Он следил за ней после выхода из конторы и последовал за нами сюда, решив, что я веду ее к вам поразвлечься. Видимо, наслышан о вашей репутации. Он целил мне в лицо и промахнулся – прямо здесь, у крыльца. Затем мы начали практические занятия, и всего за десяток минут я научил его нескольким приемам. Черту подвели три удара по почкам. Я все верно изложил, мистер Энтони?
– Да, – был ответ.
– Отлично. Скотч, ржаной виски или бурбон?
– Бурбон, да побольше.
– Найдется. Мистер Вулф попросит Фрица принести бутылку. Ванная комната за этой дверью. Идем.
Голос Вулфа настиг нас сзади:
– Проклятье! Куда подевалась миссис Энтони?
– Да бог с ней! – ответил я с порога ванной. – Вам придется подавить свои низменные желания. Сегодня она решила пройтись, а муж ее подменяет.
Глава 13
В нескольких футах от стола Вулфа помещается удобное и просторное, обитое красной кожей кресло, у подлокотника которого выставлен небольшой столик из массива экзотической массарандубы[4], основная функция которого – подпирать чековые книжки, когда в них выводят свои каракули наши клиенты. Более часа, пока Вулф опрашивал Харолда Энтони, наш гость провел в этом кресле, время от времени отворачиваясь к столику за новой порцией бурбона.
Мистер Энтони свято верил, что отдел фондов корпорации «Нейлор-Керр» – вертеп, рассадник блуда, где, подобно росткам сладкого картофеля, проклевываются самые гнусные пороки.
Мистер Энтони и сам был не без греха. По возвращении с армейской службы в прошлом ноябре он устроил четыре мордобоя, отделав четверых мужчин, которых застиг в обществе своей супруги по пути куда бы то ни было. Один из этих бедняг угодил в больницу со сломанной челюстью. Оскорбленный супруг не имел понятия, звали кого-то из побитых Уолли или же Мур.
На время убийства Мура у мистера Энтони имелось алиби: весь вечер четвертого декабря он провел в боулинге с компанией друзей. Они закончили игру около половины двенадцатого, и мистер Энтони прямиком направился домой. Когда Вулф заметил, что это не помешало бы ревнивцу переехать Мура на Тридцать девятой улице, Энтони не замедлил согласиться, однако подчеркнул, что никак не мог оказаться в том самом автомобиле, поскольку машину угнали еще до одиннадцати двадцати, в каковое время владелец, выйдя из театра, обнаружил пропажу транспортного средства со стоянки.
– По-видимому, – заметил Вулф, – вы с интересом и усердием следили за ходом расследования обстоятельств смерти мистера Мура. По газетам?
– Да.
– Откуда такой интерес?
– Ну, там напечатали фотографию Мура, и я узнал парня, которого видел с