Элизабет Джордж - Всего одно злое дело
201
Карина, ты слишком шумишь (итал.).
202
Дура, дура! (итал.).
203
Прощайте (итал).
204
На все сто (итал.).
205
Ненормальный (итал.).
206
Глупец (итал.).
207
Понятно (итал.).
208
Как это говорится (итал.).
209
Да, согласен (итал.).
210
Мой сын (итал.).
211
Здравствуй, Джузеппе, мой уважаемый муж (итал.).
212
Городское кладбище Лукки (итал.).
213
Я не знаю, инспектор (итал.)
214
Я хочу, чтобы ты посмотрел на некоторые фото, приятель. Взглянем? (итал.)
215
Хочешь помочь? Я не думаю, что это ты украл ребенка, приятель (итал.).
216
Постарайся, постарайся посмотреть на них (итал.).
217
Я не прокурор. Я хочу помочь, Карло (итал.).
218
Палатка (итал.).
219
Ты знаешь этого человека? (итал.)
220
Где? (итал.)
221
В парке. С другим мужчиной (итал.).
222
Поехали (итал.).
223
Где машина? (итал.)
224
Остановитесь (итал.).
225
Удостоверение личности? (итал.)
226
Вверх колесами (итал.).
227
Попробуйте найти другого (итал.).
228
Маленькая девочка. Начинайте прямо сейчас (итал.).
229
Взгляните (итал.).
230
Теперь у нас есть доказательство того, что они связаны (итал.).
231
Так кажется и мне. А маленькая девочка? Что вы думаете? (итал.)
232
«Скорая помощь» (итал.).
233
Старинный загородный дом елизаветинской эпохи, построен в 1598 г.; в настоящее время музей.
234
Находятся в Ирландии на берегу Атлантического океана. Высота от 120 до 214 м.
235
Меловая скала на южном побережье Великобритании. Высота до 162 м.
236
Линия из трех меловых скал у западной оконечности острова Уайт.
237
Баптистерий (итал.).
238
Только суп (итал.).
239
Беременные женщины (итал.).
240
Может быть, сорок восемь часов (итал.).
241
Так (итал.).
242
Теперь я понимаю, как это произошло (итал.).
243
Простите (итал.).
244
Ты хорошо поработал (итал.).
245
Он хочет легкой жизни (итал.).
246
Карта дорог (итал.).
247
Подождите здесь (итал.).
248
Что вы знаете? Вы должны мне все рассказать (итал.).
249
Но она, она (итал.).
250
Кто? (итал.)
251
Сумасшедшая, имбецил (итал.).
252
Глупая дочь (итал.).
253
Единственная дочь (итал.).
254
Подойди, Карина. Подойди ко мне (итал.).
255
Твой отец, Карина? (итал.)
256
Отец, да? Ты хотела бы видеть своего отца? (итал.)
257
Я хочу домой. Я хочу к моему папе. Понятно? (итал.)
258
Я понимаю, но сначала надо пойти со мной (итал.).
259
Не бойся (итал.).
260
Нам нужно приготовиться (итал.).
261
Нет, нет, нет, не надо (итал.).
262
Пойдем. Ты должна идти (итал.).
263
Обвиняемого? Я ничего не сделал (итал.).
264
Момент (итал.).
265
Официант (итал.).
266
Поведение (итал.).
267
Имеется в виду католическая молитва к Деве Марии. На ее текст написано много музыкальных произведений, авторами которых были Ш. Гуно, Дж. Верди, Ф. Лист, К. Сен-Санс и др.
268
Следуй за мной (итал.).
269
Приемная (итал.).
270
Пойдем, Доменика (итал.).
271
Старуха (итал.).
272
Матерь Божья, Доменика, Матерь Божья (итал.).
273
Неточная цитата из стихотворения О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
274
Неточная цитата из песни Бадди Холли Everyday.
275
Одна из специальных служб полиции Великобритании. Основная задача – борьба с политическим насилием и подрывной деятельностью. По-видимому, автор путает две структуры – SO-12 и SO-13, главной задачей которой является борьба с терроризмом.
276
Хватит! Кончено, Сальваторе! Понятно? Все кончено! (итал.)
277
Игроки (итал.).
278
К сожалению (итал.).
279
Место встречи (итал.).
280
Обед (итал.).
281
Кровать (итал.).
282
Сады, фонтаны, пруды, леса (итал.).
283
Где вход? (итал.)
284
Конечно, конечно. Не волнуйтесь. Мы так и поступим (итал.).
285
Кто здесь? (итал.)
286
Что вы намереваетесь делать? (итал.)
287
Странно (итал.).
288
Она считает, что это ее ребенок (итал.).
289
Она сумасшедшая (итал.).
290
Так и произошло? (итал.)
291
Идите (итал.).
292
Она хочет к отцу (итал.).
293
Мы должны отвезти ее в больницу в Лукке (итал.).
294
Ирландская революционная армия – североирландская террористическая организация.
295
Не за что, не за что. Это моя работа, синьора (итал.).
296
Нет никаких доказательств этого. Вы не должны… (итал.)
297
Вы ничего не знаете (итал.).
298
Твою мать! (итал.)
299
Урод (итал.).
300
Змея. Этот человек – змея, дорогая (итал.).
301
Он это сделал (итал.).
302
Ничего еще не кончено (итал.).
303
Я заплачу наличными (итал.).
304
Бабушка (итал.).
305
Внуки (итал.).
306
Хлопья с молоком (итал.).
307
Ты тоже, Марко (итал.).
308
Успехов, друг мой. Все закончилось хорошо (итал.).
309
Сон (итал.).
310
Ежегодное светское мероприятие в Лондоне, которое обычно посещает королева Великобритании.
311
188 см.
312
Мистер Фитцуильям Дарси – вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Представляется как холодный и достаточно проницательный человек.
313
Моррис Уильям (1834–1896) – английский художник, поэт, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов».
314
В английском языке vet (сущ.) – ветеринар, to vet (глаг.) – отбирать на работу.
315
Один из участников ансамбля «Rolling Stones». Отличается исключительной худобой.
316
Молочный напиток с солодом.
317
Человек, готовящий и разносящий кофе в кафе.
318
Центральные персонажи американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны», действие которого происходит в вымышленном каменном веке.
319
Ротко, Марк (1903–1970) – американский художник, один из создателей живописи цветового поля.
320
Английский писатель Оскар Уайлд (1854–1900). Линли имеет в виду фразу из его пьесы «Как важно быть серьезным» (1895).
321
Пакистанцем.
322
Не очень много (итал.).
323
Малыш (итал.).
324
Малышка (итал.).
325
Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.
326
Церковь Святого Михаила в Форо (итал.).
327
Продавцы цветов (итал.).
328
Филе ягненка со специями, популярное блюдо кашмирской кухни.
329
Кишечная палочка. Она постоянно находится в кишечнике человека, но некоторые ее штаммы могут вызвать сильнейшее отравление.